Это , во-первых, означает - думай больше о себе, не лезь в чужие дела. И это правильно и назидательно для кумушек, для сплетниц, для тех, которые не видят шапку над своей головой, а вечно смотрят на то, что происходит в чужом двору. А продлжить можно так:"
, лучше разберись в своем прошлом, ибо пока не поймешь себя, не поймешь и других..."
Все три слова, приведенные в данном мультфильме как обращение к женщине, конечно, не должны звучать в переводе! Уж если планировался этот мультик для детей, то следовало подумать о тактичной замене этих слов. Знаете, есть интересная тенденция - дети всегда запоминают то, что им не следует знать и запоминать) А потом начинаются расспросы - а что такое "лахудра"! А что такое "шалава"? И тут уж родители начинают напряженно подыскивать ответы на эти вопросы. Я столкнулась с такой ситуацией: папа объяснил сыну, что "шалава" - это тетя, которая любит пошалить, например, старуха Шапокляк) Сын пошел в гости к соседям и там услышал всю правду об этом слове. Вернулся домой и долго разбирался с папой, кто же прав)
Поэтому не стоит употреблять оскорбительные выражения в произведениях для детей!
Когда видишь кого-то из знакомых, нужно сказать для приличия это слово, хотя бы в русском варианте. Или когда уходите от кого-то. Или если хотите высказать свое обожание к какому-то индивиду. Только не вздумайте с начальством так разговаривать, могут не понять.
Серьезно, "алоха" - словечко гавайского происхождения, означает "привет", "пока", "доброе утро", "до свидания", "желаю здоровья", "мир вам" и т.д. в общем, любое проявление доброжелательности к собеседнику. В гавайском языке оно употребляется в составе словосочетаний, извините, их я не помню.
Есть такой в составе США штат - Алоха. Там действует местный "закон Духа Алоха". Согласно ему, все жители должны относиться к друг другу с уважением, так, как делали их предки.
А Духа Алоха на Гаваях почитают, даже песни о нем сочиняют, например, "Алоха Оэ ".
Проще говоря, Алоха вам( ну и All You Need Is Love, конечно)!
Этой фразой заканчивается стихотворение в прозе "Мы ещё повоюем" Ивана Сергеевича Тургенева, написанное им в 1879 году.
Как-то раз, раздумывая о смысле жизни, обуреваемый тяжкими думами, увидел писатель стайку воробьёв, весело прыгающих на дороге. Среди них особо выделялся бойкий, задиристый, с видом "завоевателя" воробышек. И вот эта "ничтожная малость" смогла изменить душевное состояние человека: в нём проснулось стремление к жизни. И хотя над воробьиной стаей кружит в небе хищный ястреб, но сдаваться ни в коем случае нельзя. Нужно бороться и идти вперёд, преодолевая все трудности.
Один из разделов Ветхого завета Библии называется "Песнь песней", аллегорическое изображение любви к богу, причем любви которая преодолевает все преграды. Это цикл песен свадебного и интимно-лирического характера. Поздние песни относятся к III веку до нашей эры. Название означает наиглавнейшая, наилучшая из песен, "Песнь песней" присвоили позже написания текста.
Это высокодуховное произведение всегда пользовалось высоким уважением и всеобщим признанием. По словам апостола Павла в "Песни песней" описывается брак Церкви и Христа. Вот откуда пошел афоризм "песня песней"