Таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, водка, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод.
Слово "тычкак" - это слов из татарского языка. Если дословно перевести, то это тот кто много какает, человек который обделался в штаны. Но есть у этого слова и переносное значение, которое означает "трус", человек который боится что-то сделать, у которого не хватает смелости.
Согласно ответу моего знакомого, который хорошо знает и французский и английский, название духов Incandessence все-таки было образовано из двух английских слов - "incandescent" (пламенный, раскаленный, яркий) и "essence" (экстракт, аромат, эссенция). Словосочетание можно перевести, как "пламенная эссенция" или "яркий аромат".
В годы Великой Отечественной войны и несколько лет после неё среди изучающих немецкий язык была популярна такая, выражаясь по современному, "кричалка". "Was ist das? was ist das? Немцы драпают от нас". В переводе она не нуждалась.
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").