Перевод фразы на итальянском языке фразы "Я знаю что будет если не слушать советы доброй бабушки" будет выглядеть следующим образом: "So cosa succederà se non ascolti i consigli della buona nonna".
Если дословно перевести данную поговорку на русский то получится: The first pancake is always a blob / always lumpy. Однако, сами англичане вряд ли поймут, о чем речь.
Вы имеете ввиду два этих слова в качестве глаголов? Поскольку snake - это еще и существительное (переводится "змея", а в переносном значении - "предатель").
Небольшая разница всё же есть.
Snake - это ползти или извиваться (имеется ввиду - как змея). Второе значение - пробираться осторожно, тайком.
Slither - скользить, соскальзывать (в значении плавно передвигаться). Также ползти, если речь идет о рептилиях.
Т.е. первое слово чаще всего относится именно к ползучим, а второе также к людям, предметам, явлениям.