Данное предложение с латинского на русский переводится вот так:
Среди римлян это было в праздничные дни,римские храмы в дни праздника были украшением.
Предупреждаю,что могут быть не точности в переводе,за это прошу меня извенить.
Надеюсь,я вам помогла.
Удачного вам дня!
Дословно можно перевести, как "рассвет дружественен музам". Но нужно учесть, что слово Aurora в данном случае - имя собственное, это имя богини рассвета Авроры.
Тогда получается, что "Аврора дружественна музам".
Но снова не очень понятно.
Перефразируем. Аврора все же девочка, и музы - тоже девочки. А девочка девочке есть подруга.
Поэтому переводим так: "Аврора музам подруга".
И что это означает?
Музы, как известно - это покроительницы искусства, науки и ремесел. Поэтому латинская пословица "Аврора музам подруга" означает, что заниматься науками, искусствами и ремеслами лучше всего утром - голова, знаете ли, свежее, организм, понимаете ли, отдохнувши, да и вообще утром светлее - можно свободно накропать какие-нибудь вирши на бумагу - с электричеством ведь тогда было туговато.
Русскими аналогами этой пословицы можно считать "Утро вечера мудренее" и "Кто рано встает, тому Бог подает".
По-русски эта фраза звучит как
Повторенье-мать учения.
Действительно, для того, чтобы материал запоминался и не забывался, его периодически нужно повторять, учить как бы заново, ведь актеры всегда репетируют пьесу, даже если играют ее несколько лет, так как нужно постоянно совершенствовать навыки, освежать в памяти то, что с течением времени не так хорошо помнится.
Это выражение из Овидия:
А вот переводы ему даются разные, самое известное "Вода камень точит", или более развернутый как то: "Капля по капле и камень долбит". На самом деле слово Gutta переводится многими словарями как падение, а капля здесь во второй части предложения - drop of water.
- Таким образом, уместнее будет перевод: "Падение выкапывает камень, но не насилием, а частотой падения. - Капля воды долбит камень не силой, но постоянством" перевод имхо.
Давайте разберем по частям: malis - "зло, несчастье", cede - "сдаваться, отступать", ne - аналогично русскому "не". Т.е. дословно "Не отступай перед невзгодами". А вообще это часть фразы: Tu ne cede malís, sed contra audentior ito! ("Борись, а не сдавайся" - это если кратко, а если дословно: "Не отступай перед невзгодами, а выходи им навстречу!")