Не очень люблю фильмы в переводе гоблина, от такого перевода уши в трубочку сворачиваются. Гораздо приятнее смотреть фильм в нормальном переводе, так и суть фильма можно понять, и время зря не потеряешь. Ну демаю, что гоблинский перевод популярнее.
Латинская фраза "Omnia mutabantur, mutantur, mutabuntur" переводится как "Все изменялось, изменяется, будет изменяться". И, я думаю, это совершенно верно. Всем предметам в мире и самому миру свойственно изменяться в худшую или же лучшую сторону. Все всегда будет изменяться. Я считаю, что это фраза, как говорится, попала прямо в цель.
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
Пишется по тайски фраза "льёт как из ведра" — แมวและสุนัข. Поскольку тайская грамматика мало что кому скажет, то скажу я :) На слух при помощи Гугл-переводчика воспринимается примерно так — лео не су на.
По-русски эта фраза звучит как
Повторенье-мать учения.
Действительно, для того, чтобы материал запоминался и не забывался, его периодически нужно повторять, учить как бы заново, ведь актеры всегда репетируют пьесу, даже если играют ее несколько лет, так как нужно постоянно совершенствовать навыки, освежать в памяти то, что с течением времени не так хорошо помнится.