В сказках цари и короли жертвовали половину царства, или полцарства, когда им нужно было что-то важное, дочку замуж выдать, убить дракона, или намеренно обещали, считая, что никто не сможет получить обещанное, но будут пытаться, таким образом показывая, как умен король, что никто его задание не сможет разрешить, разгадать хитрую загадку.
Нелогично отдавать все царство, сам-то что будешь делать потом?
Переводя строчку из Ричарда III, "A horse, a horse! My kingdom for a horse!", посчитали, что тут тоже идет дело о замещении, о бартере, коня на царство.
При том, что мы тоже говорим "все бы отдал, чтоб быть с тобой\выздороветь\на<wbr />питься с сильную жару" и тд.
Поэтому строка показалась понятной, просто целое царство за коня показалось нелогичным, и перевели как "половина", типа выражение уже устоялось именно в варианте про полцарства. Только почему просил коня, убежать, отдав престол, но сохранив жизнь себе, по бартеру - вам трон, мне - конь, и жизнь, или продолжать биться?
Почему не перевел "Конь, конь! Мое царство за конем!"? Гугл-транслейт перевел мне эту фразу на английский точно так же, как ее написал Шекспир.
А тут и смысл меняется. Впереди - Ричард на коне, позади его - королевство. Проиграет - значит, некому защищать больше Англию, можно зайти "за коня" и забрать то, к чему "конь прохода не давал".
И король просил коня, после того, как его погиб, чтоб продолжать ставить себя верхом на животном между своим королевством и врагами.
Но если переводил просто переводчик тексты, не шекспировед, то он переводил так, как понял сам, как было "похоже" на устоявшиеся выражения. Отсюда и неточный перевод. Да и спорный вдобавок.