Само по себе это выражение имеет в виду в целом доставать, раздражать чем либо ,докапываться до человека с целью вызлить вывести из себя . Само по себе это выражение относиться к классу фразеологизма. Пошло оно в нашем русском языке с 14-5 века , когда
Сейчас мы говорим так о человеке, который не нашел своего места в жизни, который мыкается, не может найти своего призвания, назначения, у которого не складывается жизнь в целом. В старину путем называли совокупность должностей, которые можно было получить при княжеском дворе, и бояре всеми способами старались получить заветный путь. Кто не успевал, не получал должность, презрительно именовали непутевым человеком.
Фразеологизмы возникают не на пустом месте, чаще всего это образные сравнения, которые основаны на реальном сходстве какого-либо действия или бездействия с чем-то существующем на практике.
Например фразеологизм в час по чайной ложке конечно же появился с легкой руки аптекарей, которые обозначали дозу приема лекарства, но смысл его к лекарствам никакого отношения не имеет.
Теперь мы так говорим если хотим обозначить медлительность какого-либо процесса. Он слова цедил в час по чайной ложке - то есть говорил очень медленно, неторопливо. Он учил новые слова в час по чайной ложке - то есть нехотя, с ленцой. Или даже он ел суп в час по чайной ложке - почти буквально, очень медленно обедал.
Могу ошибаться, но видимо это некая коннотация к фотофинишу, который применяется на лошадиных бегах. Там лидера забега фиксируют именно по морде лошади. Ну а спереди у лошадки именно ноздри.
Вот если две коняшки пришли одновременно, то на фотофинише их морды (с ноздрями) будут на одной линии.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.