Это все из-за вот этой карикатуры: Арман Фальер над Парижем со свистом летит:
Она была нарисовна в 1909 году в честь открытия в Париже первой аэронавтической выставки президентом Франции.
А 25 марта того же года президент Франции Арман Фальер подписал декрет, определяющий границы территории, на которой выпускался арманьяк.
25 июля того же года Блерио впервые перелетел Ла манш.
Сейчас мы говорим так о человеке, который не нашел своего места в жизни, который мыкается, не может найти своего призвания, назначения, у которого не складывается жизнь в целом. В старину путем называли совокупность должностей, которые можно было получить при княжеском дворе, и бояре всеми способами старались получить заветный путь. Кто не успевал, не получал должность, презрительно именовали непутевым человеком.
Фразеологизмы возникают не на пустом месте, чаще всего это образные сравнения, которые основаны на реальном сходстве какого-либо действия или бездействия с чем-то существующем на практике.
Например фразеологизм в час по чайной ложке конечно же появился с легкой руки аптекарей, которые обозначали дозу приема лекарства, но смысл его к лекарствам никакого отношения не имеет.
Теперь мы так говорим если хотим обозначить медлительность какого-либо процесса. Он слова цедил в час по чайной ложке - то есть говорил очень медленно, неторопливо. Он учил новые слова в час по чайной ложке - то есть нехотя, с ленцой. Или даже он ел суп в час по чайной ложке - почти буквально, очень медленно обедал.
"Дунька с водокачки"- это выражение употребляется, когда человек хочет обидеть или некрасиво охарактеризовать кого-то. Мне видится, что это выражение пришло с нестоль уж далеких времён, когда вода в населенных пунктах была не столь доступна, как сейчас. В деревнях были установлены самые настоящие водокачки, и воду в бочонках , установленных на брички, телеги, доставляли до детских садов, столовых и до других пунктов потребления. Достаточно вспомнить песенку:" Почему я водовоз? .... Потому что без воды - ни туды и ни сюды..."
Работа развозить воду, была неквалифицирована и видимо где-то это было поручено какой-то, не очень далекой женщине, девушке, по имени Евдокии, но в силу ее положения в обществе, ее звали Дунька. У нас такой был Илья, где-то другие. Так имена становились нарицательными. Так и "Дунька с водокачки", я же слышала в таком варианте:"Дунька с мыльного завода".
Выражение означает некое презрение, неуважение, пренебрежение к человеку.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.