Это все из-за вот этой карикатуры: Арман Фальер над Парижем со свистом летит:
Она была нарисовна в 1909 году в честь открытия в Париже первой аэронавтической выставки президентом Франции.
А 25 марта того же года президент Франции Арман Фальер подписал декрет, определяющий границы территории, на которой выпускался арманьяк.
25 июля того же года Блерио впервые перелетел Ла манш.
У иудеев существовал обряд отпущения грехов, а проходил он таким образом.
Приводили двух козлов, затем с помощью жребия выбирали одного, которого приносили в жертву. А на голову второго священнослужитель должен был положить руки, и как бы переложить на него грехи тех, за кого молится сегодня.
Но козел был все же неудачлив, хоть и жребий давал ему шанс жить, да длилось это недолго. Козла отпущения еще называли козлом Азазеля. Священник не просто отпускал его в пустыню, он шел с ним туда, и швырял его в ущелье злого демона Азазеля. Так грехи народа, переложенные на козла, возвращались к демону, научившему этим греховным делам людей.
Выражение про козла отпущения превратилось в летучую фразу, а быть им очень плохо.
Фразеологизмы возникают не на пустом месте, чаще всего это образные сравнения, которые основаны на реальном сходстве какого-либо действия или бездействия с чем-то существующем на практике.
Например фразеологизм в час по чайной ложке конечно же появился с легкой руки аптекарей, которые обозначали дозу приема лекарства, но смысл его к лекарствам никакого отношения не имеет.
Теперь мы так говорим если хотим обозначить медлительность какого-либо процесса. Он слова цедил в час по чайной ложке - то есть говорил очень медленно, неторопливо. Он учил новые слова в час по чайной ложке - то есть нехотя, с ленцой. Или даже он ел суп в час по чайной ложке - почти буквально, очень медленно обедал.
"Дунька с водокачки"- это выражение употребляется, когда человек хочет обидеть или некрасиво охарактеризовать кого-то. Мне видится, что это выражение пришло с нестоль уж далеких времён, когда вода в населенных пунктах была не столь доступна, как сейчас. В деревнях были установлены самые настоящие водокачки, и воду в бочонках , установленных на брички, телеги, доставляли до детских садов, столовых и до других пунктов потребления. Достаточно вспомнить песенку:" Почему я водовоз? .... Потому что без воды - ни туды и ни сюды..."
Работа развозить воду, была неквалифицирована и видимо где-то это было поручено какой-то, не очень далекой женщине, девушке, по имени Евдокии, но в силу ее положения в обществе, ее звали Дунька. У нас такой был Илья, где-то другие. Так имена становились нарицательными. Так и "Дунька с водокачки", я же слышала в таком варианте:"Дунька с мыльного завода".
Выражение означает некое презрение, неуважение, пренебрежение к человеку.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.