Не всегда , например у англоговорящих людей PC означает "please call" , что на русский язык переводится пожалуйста , позвони.
Слово give переводится как дать, уделять, отдать и дать.
little как немного, небольшой и маленький.
Соответственно вместе это можно перевести как "дать немного", но конечно же во многом всё зависит от контекста и где-то можно перевести иначе, по типу "ослабь немного" , "дайте им часть" и т.п.
Это словосочетание соответствует русскому "в общем и целом".
В лингвистике есть такое понятие, как эквивалентность перевода. Это когда языковые клише, пословицы и поговорки переводятся не дословно, а к ним по смыслу подбираются иностранные аналоги. Уровней этих четыре. Первый - когда перевод-аналог почти дословный, четвертый - когда фраза звучит кардинально по-другому.
У русской пословицы "Беда не приходит одна" есть английский эквивалент - "It never rains, but it pours", что дословно переводится так: "Никогда не идет просто дождь, а льет ливень". Оно же: "Пришла беда - отворяй ворота". Это четвертый уровень эквивалентности перевода.
Конечно, для иностранца пословицу про беду, чтобы он вкурил тему, можно перевести дословно: misfortune never comes alone.
Если говорить о человеке, то у слова "рыжий" есть два варианта - red-haired (как "красноволосый") и ginger (как "имбирный"). Первый вариант - американский английский, а второй - британский.
Рыжая лошадь - chestnut horse (как "каштановая").
Рыжая белка - red squirrel.
Рыжий клоун - просто circus clown (подразумевается, что он априори рыжий).
Злые завистники в Штатах называют рыжих carrot top ("морковная голова"). Надо сказать, что такая кличка в детстве была у Николь Кидман.
Кстати, как перевести русскую поговорку: "Я что, рыжий, что ли?" - I am not worse than anyone else (Дословно - "Я - не хуже других"). Будучи рыжей от природы, часто сама использую эту фразу: "Я что, рыжая?"