Я не знаком с такой фразой в русском варианте.
Поэтому переведу ее фактически дословно:
"Дорогой Бог!
Если сегодня я потеряю надежду, пожалуйста, напомни мне, что твои намерения лучше, чем моя мечта."
Слово "утятница" можно перевести на английский тремя способами:
1.utjatnitsa;
2.utyatnitsa;
- или roaster.
Какой из этих трех переводов является правильным, я честно говоря затрудняюсь ответить.
Мне кажется что последний.
Эту фраза на немецком языке имеет несколько вариантов:
1.Freut mich, Sie kennenzulernen/фройт михь зи кеннэнцулернэн (окончания глаголов при этом должны звучать редуцированно)
- Nett, Sie kennenzulernen/нэт зи кеннэнцулернэн.
- Schoen, Sie kennengelernt zu haben. - ш*он зи кеннэнгэлернт цухабн(Так выражаются достаточно редко)
Нужно знать, что слово "приятно" - в немецком "ангэнэйм"- в этом случае не совсем уместно, т.к. оно не в полной мере передаёт радость от знакомства, лучше его использовать для характеристики ситуации, атмосферы, но не для личных отношений.
Эта фраза не так часто встречается в официальной английской речи, в деловой переписке, в учебниках и в домашних заданиях для изучающих английский язык. Поэтому нередка ситуация, когда русские люди встречают ее в первый раз и никак не могут понять ее смысл, ведь он весьма специфичен. Если фраза звучит именно как "say when", без какого-либо продолжения или отсылки к дальнейшему контексту, то переводится она так: "скажи(те), когда хватит (когда достаточно наливать)!". А применяется эта фраза тогда, когда вам наливают какой-то напиток. Вот сидите вы в гостях, вам начинают наливать в бокал красное вино. И спрашивают: "say when?". То есть, сколько, докуда лить-то? На донышке или по самые края? С вас всего лишь потребуется подать сигнал, когда хватит наливать. Вот и вся премудрость:)
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").