Это во многом зависит от того, что Вы понимаете под словом "образность". Ознакомившись с дополнением к Вашему вопросу, я лишь плечами пожала: "И что автор имеет ввиду?"
В нормальном понимании образность - это способность создавать метафору, то есть перенесение значения с одного слова на другое на основании сходства, которое явно прослеживается, но не названо. Такое возможно при развитой многозначности слова и при достаточно обширном словарном запасе языка. Когда слов много и у каждого из них много значений, возможна игра словами, в то числе и создание образов.
Чтобы понять образный потенциал английского языка, нужно выйти далеко за уровень "май нейм из васьйа" и "зе риз э вейз от зе тэйбыл". Это значит, что подавляющему большинству людей, даже сносно владеющих английским, доступ в образность (пока) закрыт. Тем, кто лишь осваивает язык, о высшем пилотаже думать рано, им бы разобраться, где у их самолёта крылья, а где хвост, прежде чем за выполнение мёртвой петли браться, образно говоря. В данном случае образ создаётся на сходстве понятий "высокий уровень владения языком" - "высокий уровень владения пилотажем" - "замысловатые фигуры, выполняемые высококлассным пилотом высоко в небе".
Если сказать всё это по-английски, от этого образа не убудет, так что перевод будет абсолютно адекватный в плане сохранения образности, но так бывает далеко не всегда, языки живут своей жизнью, и бывают ситуации, когда то, что можно выразить очень цветасто и замысловато на одном языке, звучит довольно пресно на другом. Разборам проблематики перевода посвящены целые диссертации. Вызваны они не тем, что один язык хорош, а другой плох, а тем, что языки разные, каждый из них самодостаточен и отражает культурный опыт и образ жизни создавшего его народа.