Вы знаете,тут двоякая ситуация. С одной стороны,если человек поставил перед собой цель и твердо решил поступить в тот или иной ВУЗ,то упорством,терпением он обязательно достигнет цели. А коли рядом еще и любящие родители,готовые прийти на помощь своему чаду в освоении материала,то успех обеспечен.
Есть и обратная сторона медали.Репетитор способен дать намного больше,чем школьный учитель согласно школьной программы.Да и интернет такая штука....вроде бы все есть,а чуть копнешь поглубже...Репетитор способен правильно выстроить учебный материал,рассказать и обучить глубинам языка,указать на подводные камни и возможные ошибки.
Было бы идеальным сочетание помощи репетитора,родителей,трудолюбия ребенка при поступлении на желанный факультет.Но не стоит забывать и поговорку:
Видимо, что-то есть такое в русском языке, отчего он действительно становится языком мирового общения.
Между прочим, известный факт: если в группе детского сада в Америке на 30 американских детей найдется 1 русский, то через несколько месяцев вся группа будет общаться с ним по-русски. Проверено много раз.
И ни разу так не было, чтобы русский ребенок начал с другими детьми общаться по-английски.
Насколько я помню свои смешные курсы английского, нам преподаватель всегда говорила так:
Calm down, gentlemen!
мы никогда не спрашивали, что оно означает, это выражение, но потом постепенно догадались по смыслу.
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.