Сама стандартная и известная английская фраза для "Я тебя люблю" - это I love you!
Но можно ещё сказать и например:
I adore you - Я тебя обожаю
I'm into you или I'm totally into you (что-то вроде "я полностью увлечен/а тобой")
I'm in love with you - Я в тебя влюблён/влюблена
A person can't carry a tune - о человеке, который фальшивит.
A person is tone-deaf - о человеке, у которого нет слуха.
A person has a tin ear (for something). Эта фраза имеет более широкое значение - у человека отсутствуют способности к чему-то (или понимание чего-либо), чаще, конечно, к музыке. Наверное, это ближе всего к нашему медведю, наступившему на ухо.
Понятно, что буквально "перейдем на "ты" никак не переводится. В английском языке, как известно, все говорят друг другу "вы" (you). А на "ты" (thou) обращаются к Господу Богу.
В переносном смысле это словосочетание означает перейти с официального обращения на фамильярное. Здесь переводчик может выкрутиться по-разному, надо смотреть по контексту.
Но есть фраза "Let's shift to first-name terms", вот ей и можете воспользоваться. То есть "Зови меня не мистер Риверс, а просто Исаак".
Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома: