Для обозначения частей суток в английском языке используются следующие слова: morning — утро; afternoon — день, послеполуденное время; evening — вечер; night — ночь (но часто также вечер).
Существительные morning, afternoon, evening в английском языке требуют перед собой предлога in с обязательным артиклем the. Итак, правильно говорить: in the morning, in the afternoon, in the evening. То же самое правило действует и в том случае, если существительное стои́т в форме множественного числа (много утр, дней, вечеров). Тогда тоже нужно употребить предлог in и артикль the: in the mornings, in the evenings — по утрам/по вечерам.
Что касается существительного night (ночь), то можно сказать at night, но можно и in the night. Обе фразы переводятся как «ночью», однако эти конструкции всё же немного различаются по своему значению. Фраза at night означает «всю ночь». Выражение in the night означает «в определённый ночной час, в определённый момент ночи». В современном английском языке есть тенденция употреблять чаще всего фразу at night; выражение in the night считается поэтическим или же устаревающим, оно чаще употребляется в литературе, в частности, в поэзии. Есть ещё и третий вариант: during the night = в течение ночи.
Наличие перед существительными morning, afternoon, evening, night определения типа last или next полностью убирает предлог вместе с артиклем. В этом случае не употребляется ни предлог, ни артикль: last morning, next evening и так далее.
Существительные, которые обозначают времена года, в английском языке выглядят следующим образом: spring = весна, summer = лето, autumn (американский вариант — fall) = осень; winter = зима. Правило гласит, что все эти существительные требуют перед собой предлог in, а вот артикль the при этом факультативен: можно употребить его, а можно и опустить.
Скажем, предложение «Зимой я люблю кататься на коньках» на английский можно перевести как “I love skating in winter.”, но можно и так: “I love skating in the winter.” (Или даже так: “In the winter, I love to skate.”) Правда, здесь есть один нюанс. Если мы говорим о каком-то вполне определённом промежутке времени: о какой-то конкретной, известной весне, лете, осени или зиме — то тогда определённый артикль the обязателен. Например, предложение «Зимой 1956 года мы переехали в Глазго» по-английски будет звучать так: “In the winter of 1956, we moved to Glasgow.” Тут артикль the опустить нельзя.
И опять же надо упомянуть о том, что в случае наличия слова last или next убираются и предлог, и артикль. Например, “Last summer we went to Greece.” = «Прошлым летом мы ездили в Грецию».
Интересный случай представляет собой фраза, когда соседствуют и название времени года, и название части суток. Источники утверждают, что в таком случае всё зависит от числа существительного. В единственном числе тогда нужно употребить предлог on с неопределённым артиклем a/an. Например, «зимним утром» по-английски будет on a winter morning; летним днём = on a summer afternoon; осенним вечером = on an autumn evening (on a fall evening). Если же у нас множественное число главного существительного (много утр, дней, вечеров, ночей), то следует употребить тоже предлог on, но без артикля. Например, зимними днями = on winter afternoons; летними ночами = on summer nights.