Согласно русской поговорке, воду носят решетом - эта метафора должна дать понять, что человек выполняет какое-то бессмысленное действие, тратит силы впустую.
Русский язык богат на пословицы и поговорки. Практически к каждому конкретному случаю можно подобрать подходящее меткое и емкое высказывание из фольклора.
С головой нужно ко всему подходит, иначе затея не принесёт результаты, а наоборот навредит, да и вообще тише едешь дальше будешь, и через плечо поплавать не спасёт и по дереву постучать не успеешь, как еще говорят старый конь борозды не портит, нужно чтоб опыт стврш передали касательно задумки своей, а то в омут с головой плюхаешься, да там и останешься.
Точная копия, вылитый отец, пошёл в мать, двойник, удивительно похож... Сколько разных обозначений сходства внешнего и внутреннего есть в русском языке! В английском часть привели выше, но мне пришли на ум и другие. Двойник у Достоевского мне попадался в литературоведении на английском в виде немецкого слова Doppelganger. Конкурсы двойников Элвиса Пресли привлекают тех, кто наряжается, "косплеит" под него - Presley impersonators. Очень похожие, словно однояйцевые близнецы - identical twins - мне попадались под названием lookalikes, явно более разговорным, чем impersonators. Вспомнил я слышанное когда-то выражение spit image в смысле точной копии и загуглил. Гугл дал больше результатов по spitting image. Так, есть страница в разделе идиом про это выражение
с видео на сайте словаря The Free Dictionary:
А вот сайт словаря издательства Кембриджского университета со страницей этого выражения:
даёт толкование:
и примеры:
The old man was the (dead) spit of Winston Churchill.
То есть важно не забыть здесь глагол-связку to be.
А вот существительное lookalike явно образовано как сращение выражения to look alike - выглядеть одинаково, похожего на look like smb. "выглядеть похоже на кого-то". Пойти внешностью в отца, например, тогда как to take after one's father - пойти в него натурой и профессией, как мне помнилось со школы, но Кембридж уточняет, что характером и внешностью:
Местечковое произношение еще не зачит общепринятое. Глагол пойдешь требует вопроса за чем ? за какой вещью? за каким предметом? и так далее, а не по какую или еще как-то .
Следовательно, грамотнее сказать за водой, за продуктами.
Но это не значит, что в деревне обязаны все говорить на общепринятом литературном языке, есть местные отличительные особенности, которые добавляют к говору свою красоту и мелодичность. Гораздо смешнее и нелепее будет, если вдруг в деревне все заговорят на этой гламурной пошлой смеси, которой пользуются большинство городских жителей, выдавая, видимо, это за свой родной язык.
Скорее всего, крылатая фраза "Тушите свет, сливайте воду" пришла к нам от автомобилистов любителей. Можно предположить, что, когда машина глохла на дороге, то, чтобы не посадить окончательно аккумулятор и была возможность предпринять попытку завести мотор снова, нужно потушить свет ближний, габариты, в салоне и т.д. А если такое случалось зимой, то необходимо было еще и слить воду из радиатора (раньше вместо тосола или другого антифриза использовали простую воду), чтобы замерзшая вода не вывела из строя двигатель, что могло привести к дорогостоящему ремонту.
Это выражение применяется к людям, находящимся с кем-либо в очень дальнем родстве.
Фраза возникла из рецептуры изготовления киселя в русских деревнях. Кисель изготовлялся из овсяной муки. Эту муку промывали водой, отчего в воде образовывался крахмальный осадок, который и употреблялся в качестве киселя. Разумеется, после нескольких промываний водой уже никакой крахмальный осадок не образовывалось, так что та самая "седьмая вода" являлась как раз-таки водой, а не киселём вовсе.