Незнаю откуда оно пошло .А вот что это значит знаю.
Это выражение значит что все что вы планируете и дет по плану ,тоесть на данный момент у вас все под контролем это выражение есть синонимом к такому выражению как "Все как доктор прописал"
Мой дед использовал выражение "вода дырочку найдет" в тех случаях, когда гости пили много жидкости (как чай, кофе, компот). Например, бабуля предлагала еще чашечку чая, а гость отвечал, что уже пора и честь знать, дедуля отвечал: вода дырочку найдет (мол, посидите еще, пейте на здоровье). Вот такое физиологическое употребление этого выражения было в моей семье. Ну, а откуда пошло, не знаю.
Фразеологическое выражение «с лица не воду пить» во всех словарях означает, что «не стоит обращать внимание на внешность человека, какой бы она ни была»:
Но попробуем логически порассуждать и предположить, откуда пошло это выражение. Обратим внимание на то, что это выражение касается внешности человека, наиболее представительной частью которого является лицо. Поэтому предметом заботы человека в первую очередь является чистота лица, которая, естественно, была издавна связана у нас с водой (ср. выражения «выводить на чистую воду» и др.).
С гладкого (красивого) личика и вода смывается чистая, а вот если лицо, например, рябоватое (см. первую цитату), то вода непременно задержится на некрасивом лице во всяких неровностях или при угреватости кожи и потеряет свою чистоту, что для питья уже совсем никак не годится. Но так нам ведь с лица воду не пить! Это совсем не важно! Как говорит другая русская пословица про жену «С лица не воду пить, умела бы пироги печь!».
С головой нужно ко всему подходит, иначе затея не принесёт результаты, а наоборот навредит, да и вообще тише едешь дальше будешь, и через плечо поплавать не спасёт и по дереву постучать не успеешь, как еще говорят старый конь борозды не портит, нужно чтоб опыт стврш передали касательно задумки своей, а то в омут с головой плюхаешься, да там и останешься.
Точная копия, вылитый отец, пошёл в мать, двойник, удивительно похож... Сколько разных обозначений сходства внешнего и внутреннего есть в русском языке! В английском часть привели выше, но мне пришли на ум и другие. Двойник у Достоевского мне попадался в литературоведении на английском в виде немецкого слова Doppelganger. Конкурсы двойников Элвиса Пресли привлекают тех, кто наряжается, "косплеит" под него - Presley impersonators. Очень похожие, словно однояйцевые близнецы - identical twins - мне попадались под названием lookalikes, явно более разговорным, чем impersonators. Вспомнил я слышанное когда-то выражение spit image в смысле точной копии и загуглил. Гугл дал больше результатов по spitting image. Так, есть страница в разделе идиом про это выражение
с видео на сайте словаря The Free Dictionary:
А вот сайт словаря издательства Кембриджского университета со страницей этого выражения:
даёт толкование:
и примеры:
The old man was the (dead) spit of Winston Churchill.
То есть важно не забыть здесь глагол-связку to be.
А вот существительное lookalike явно образовано как сращение выражения to look alike - выглядеть одинаково, похожего на look like smb. "выглядеть похоже на кого-то". Пойти внешностью в отца, например, тогда как to take after one's father - пойти в него натурой и профессией, как мне помнилось со школы, но Кембридж уточняет, что характером и внешностью:
Местечковое произношение еще не зачит общепринятое. Глагол пойдешь требует вопроса за чем ? за какой вещью? за каким предметом? и так далее, а не по какую или еще как-то .
Следовательно, грамотнее сказать за водой, за продуктами.
Но это не значит, что в деревне обязаны все говорить на общепринятом литературном языке, есть местные отличительные особенности, которые добавляют к говору свою красоту и мелодичность. Гораздо смешнее и нелепее будет, если вдруг в деревне все заговорят на этой гламурной пошлой смеси, которой пользуются большинство городских жителей, выдавая, видимо, это за свой родной язык.
Это выражение применяется к людям, находящимся с кем-либо в очень дальнем родстве.
Фраза возникла из рецептуры изготовления киселя в русских деревнях. Кисель изготовлялся из овсяной муки. Эту муку промывали водой, отчего в воде образовывался крахмальный осадок, который и употреблялся в качестве киселя. Разумеется, после нескольких промываний водой уже никакой крахмальный осадок не образовывалось, так что та самая "седьмая вода" являлась как раз-таки водой, а не киселём вовсе.