"Кузнец" в переводе на украинский звучит как "коваль". Это очень древняя профессия и в данное время хорошо оплачиваема, наверное это зависит и от того, что работа сложная, и от того, что к кузнецам обращаются не так часто.
Кощей бессмертный в переводе на украинский язык звучит и пишется - Кощій безсмертний.
Так писали и в сказках.
А про чахлика... Кто-то, якобы большой юморист, придумал этот бред (там ещё много всего - кочует по интернет-страницам) и теперь все, кому только не лень, повторяют. Нет в украинском языке, в украинских сказках, такого персонажа.
<h1>Квiтень</h1>
Украинский язык, как и белорусский, сохранил и достойно несёт в себе *наследие предков* наших славян язычников.
Три месяца времени года - *Весна,* в своих названиях отражают явления, происходящие и наблюдаемые в эту пору, в Природе Матушке. Первый месяц (март) называется *Березень* (бэрэзэнь), второй (апрель) *Квiтень* (квитэнь), третий *Травень* (травэнь).
*В белорусском языке эти месяцы соответственно - сакавiк , красавiк, травень (беларуская мова)*.
<hr />
Не надо быть *семи пядей во лбу*, чтобы понимать / щоб розумiти / какие именно это явления пробуждения Природы Матери. Почему и при чём тут: берёзы белые, цветы нежные весенние - квiти (квиты), трава зелёная, травушка-муравушка, соки древесные, красота земная.
<hr />
Красивое названиие весенннего месяца - квитэнь, отличное от используемого современной Россией - апрель. Названия месяца из ныне официального календаря, корнями своими уходящего к иным народам. Календаря обязанного своим установлением былым политикам, в связи с их желанием одинаковости "*почти со всеми культурными народами*", способно и может привести к размышлениям, с небольшим вопросом: "*Кто же мы - русские?*" и ещё большему ответу - сложному и отнюдь непростому.
По всей видимости Вы хотите получить в ответ что-то вроде : "злыдень писюкастый" :) ?
Переводчик от Googl*а переводит простого маньяка как - маніяк, а сексуального маньяка как - сексуальний маніяк, так что особой разницы нет.
В переводе с украинского языка на русский слово "потужно" означает "мощно". Это точный перевод. Но если переводить целое предложение, то и отдельные слова могут звучать совершенно иначе.
Например:
"Він хоче, щоб ви стали сучасними юними воїнами, які потужно і згуртовано захищають істину."
"Он хочет, чтобы вы стали современными юными воинами, которые сильны и объединены в защите истины."
Почему политики любят употреблять это слово? Лично мои предположения, это для того, чтоб сделать акцент на чем-либо. Это так называемое "стоп-слово". Используется в психологии общения.