Наверное, что-то вроде "Don't worry, be happy!", "Face up!"
Призывы расслабиться и не унывать в тяжелых обстоятельствах: "Hang loose!" "Just don't push it and you'll be fine", "Take it easy!", "Chillax, do not worry!"
На этот вопрос можно поискать ответ в поисковых системах, набрав искомое слово и пробел. По памяти могу назвать addictive behaviour - зависимое поведение, то есть поведение, связанное с зависимостью - от психоактивных веществ или гаджетов и другие ритуализованные формы. Человек, склонный к формированию зависимостей, имеет addictive personality. Вещества, вызывающие привыкание, могут называть addictive substances.
Готов свалиться от усталости? Вроде так.
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
У данной фразы есть много способов перевода её на английский язык. Самый примитивный - это I need your comments.
Более-менее приемлемо будет звучать вот это:
- Your comments are required.
- Your comments are needed.
- I'm in need|want of your comments.
- Your comments are (very much) appreciated.
- etc.
Примерно вот так...