Какие глаголы современного русского языка невозможно перевести...(см)?
Какие глаголы современного русского, а точнее российского, языка совершенно НЕ возможно перевести на английский, французский, немецкий, итальянский и прочие иностранные языки без потери главного смысла?
Глаголы, являющиеся частью фразеологизмов "капать на мозги", "валять Ваньку", "сесть на шею" - их можно перевести только передавая общий смысл, например "валять Ваньку = бездельничать и т.д. Вот как раз крепкие выражения можно перевести аналогичными крепкими из другого языка, в английском мат конечно не такой витиеватый, как в русском, но более-менее аналог найти можно. Просторечия и диалекты переводить очень трудно. Я филолог, три года работала синхронистом.
Молодежные сленговые выражения которые появились благодаря соцсетям - фапать, вдуть. Глаголы которые употребляются например в деревнях или в простой разговорной речи - карячится! Ну может еще какие-то ругательные глаголы. Тут писать не буду
Слово "господь" (господин) предполагает владение чем- то, власть, а также возможность чем-то или кем-то распоряжаться. Владелец, хозяин.
В Библии говорится, что Сарра называла своего мужа про себя (мысленно) господином. Дети так называли своих отцов, а младшие дети старших детей (Бытие 18: 12; 31: 35; ). Это слово также служит для того, чтобы уважительно обращаться к чиновнику, известному человеку, старшему по рангу, пророку или царю.
На греческом оно передается как Кириос или Адонай.
Словами Кириос (Господь) и Теос (Бог) переводчики Библии во 2 и 3 веках н.э. стали заменять личное имя Иегова.
Адонай всегда используется рядом с именем Бога в книге Иезекииля, чтобы показать его величие:
Адона́й Йехви́ - Владыка Господь Иегова.
Адона́й Йехви́ цевао́т (Владыка Господь, Иегова воинств) - этот составной титул встречается в Писании 16 раз.
Замена имени Бога в Писании привела к путанице. Вот пример того:
Это Синодальный перевод Псалма 109:1. Кто к кому обращается неизвестно.
Известный ученый А. Э. Гарви говорит:
Следовательно, Божье имя (יהוה), было заменено титулом «Господь».
На английском господь - лорд (the Lord)
На испанском сеньйор (Senor)
На итальянском Сигнори (Signore)
На шведском Herre.
На французском Seigneur.
Много языков существует в мире. Не думаю, что нам это пока пригодится. Назвала наиболее распрстраненные.
Проконсультироваться можно хоть с десятком знатоков русской орфоэпии. Азнавур, сам из семьи армянских иммигрантов, легко мог найти сотню таких же "пришельцев" из России или русского происхождения. Совершенно уверена, что он у них брак уроки.
Однако триста раз услышать - это ещё не значит ни правильно расслышать, ни хотя бы один раз правильно повторить. Говорение - процесс психофизический, это значит, что сложные физические, мускульные операции сопровождаются интенсивной деятельностью головного мозга.
Наши уши с младенческого возраста привыкают вычленять из страшного многообразия звуков голос матери и те звуки, которые произносит она, затем - наше ближайшее окружение. Тогда же мы начинаем обращать и запоминать на смыслоразличительные характеристики. И ещё задолго до того, когда мы начинаем сознательно говорить первые слова, мы уже понимаем, что имеет принципиальное значение в нашем языке, а что - факультативное или вообще является допустимым вариантом нормы.
Поясню на примере. Любой русский понимает, что перед ним разные слова в цепочке
пыл (жар) - пил - был - бил - выл (волк) - вил (родительный падеж множ. числа существительного "вила" или глагол "выть" в форме прош. врем. муж. р. ед. ч.)
Мы отличаем первый согласный звук по звонкости:
пыл (глухой [п]) - был (звонкий [б]), пил - бил (та же картина, но у мягких [п'] -[б']).
Мы видим смыслоразличительный маркер в мягкости:
пыл - пил, был - бил, выл - вил
Мы понимаем как стабильные принципиально важные признаки место и способ образования звука:
Так это работает у нас в мозге, хотя мы затрачиваем на этот анализ ничтожные доли секунд. А теперь представьте грека. Для него нет оппозиции "звонкий - глухой", поэтому для его уха [б] и [п] звучат как варианты одного и того же взрывного звука, но не обладают смыслоразличительным компонентом. Хуже того, грек не слышит принципиальной разницы между [б] и [в], именно поэтому, переделывая греческий алфавит в кириллицу, пришлось придумать букву Б. Дальше - волки ещё толще. В греческом языке нет слов, чей смысл изменялся бы в зависимости от мягкости или твёрдости упомянутых согласных. Получаем:
выл - вил - был - бил - слегка по-разному произнесённое одно слово;
пыл - пил - другое слово, произнесённое во втором случае чуток по-другому, ну, вроде как они русский говорит "чаво", а другой - "чиво" (но оба пишут "чего"), дело житейское!
Вместо 6 слов получили 2 с точки зрения греческого уха.
Мы, русские, тоже хороши, когда речь идёт об иностранных языках. Многие из нас напрягаются, чтобы чётко произнести по-английски deal, а не dill - или feel, а не fill? Многие ли утруждают себя задуматься о том, что это разные слова, в которых длина гласного играет смыслоразличительную роль? В русском языке любой ударный гласный автоматически почти в два раза длиннее безударного, поэтому для нас длина единственного гласного в слове не играет никакой роли.
Можно пригласить сотню консультантов, которые будут поправлять твоё произношение, но если уши с детства натренированы игнорировать обстоятельства, которые для другого языка являются принципиально разными, то понадобятся годы, чтобы заставить свой мозг "слезть с печки" и начать думать в том направлении, где он забарикадировал все проходы. Ибо мозг постоянно занят отсеиванием того, что нам не нужно, чтобы мы буквально не переутомились!
Однако предположим, что иностранец прослушал нечто миллиард раз и заставил своё серое вещество работать там, где оно привыкло отдыхать (кстати, действенная профилактика старческого маразма, без шуток!). Теперь ему нужно заняться физическими действиями, которые его речевой аппарат отродясь не совершал. Язык - самая развитая мышца человеческого тела, мы пользуемся им постоянно, если не говорим, то едим, и всё, что находится вокруг него в полости рта, по самые лёгкие, трудится в определённом режиме. Без репетиций нельзя научиться играть на скрипке, писать картины маслом, бегать на коньках или лепить пельмени.
Можно позвать в консультанты дух самого Джими Хендрикса и взять в руки самую лучшую электрогитару в мире, но после третьего раза это будет страшно слушать, а после миллион первого раза, возможно, уши у окружающих уже не будут болеть, но предсказать можно только качество середняка-профессионала, превращение в виртуоза никто не гарантирует... При говорении приходится контролировать процесс дыхания, напряжения голосовых связок, лицевые мышцы и губы - для каждого отдельного звука, это не менее сложно, чем овладение любым музыкальным инструментом.
Каждый из нас - Джими Хендрикс собственной носоглотки, но лишь на родном языке, а с любыми другими результаты непредсказуемы. Великий изобретатель Зворыкин, прожив в США 63 года, владел английским в совершенстве, но произношение у него было такое, словно он начал учить язык месяц назад в заборостроительном ПТУ города Скотопригоньевска и никогда не слыхал речь ни одного англичанина или американца.
Шарль Азнавур наверняка старался. Ни в армянском, ни во французском языке нет многих звуков, которые есть в русском. Он всю жизнь не слушал их и не произносил. И он явно не хотел подкладывать никакую свинью, просто поставленная задача оказалась слишком сложной для него. Он не знал, что для идеального исполнения одной песни ему придётся всю жизнь заниматься русским языком... Но мы ведь слушаем песни на языках, которых вообще не понимаем! Давайте представим, что Азнавур спел не по-русски, а по-марсиански, перестанем вслушиваться, оценим просто музыку и голос.
Луи Армстронг однажды захотел исполнить "Очи чёрные", но ни с владением русским, ни со знанием текста у него дальше первых двух слов не сложилось. Так он там напел и наиграл всякого разного, преимущественно по-английски, а частично вообще непонятно на каком наречии :)) Зато какой джаз получился, и ведь до сих пор же слушают!
Словарь. Базовые знания английского мне дала школа, а улучшала я его чтением книг на английском и играми («Ведьмак», например), так что ничем, кроме словаря не пользовалась. Самый хороший словарь из найденных мной – Мультитран. Есть в виде приложения для телефонов и компьютеров, можно установить прямо в браузер, к каждому слову есть примеры использования – современные и актуальные. Кроме английского есть и множество других языков, правда в основном европейские. Единственный маленький минус – для него нужен интернет
В последнее время я начала учить японский, и базовые знания по нему искала в учебнике. Различные игры и сайты, которые обещают помочь в изучении оказались пустой тратой времени. Из приложений для мобильного я использовала словарь ЯРКСИ – там можно искать иероглифы не только по произношению, но и нарисовать его вручную. С распознаванием у словаря большие проблемы и нарисовать иероглиф так, чтобы он меня понял получается далеко не с первого раза (ну или у меня руки кривые настолько), но функция всё равно очень полезная и далеко не у всех словарей она есть. Второе приложение – Kanji Tree – словарь с весьма удобной миниигрой для запоминания иероглифов. Правда русскоязычной версии нет, только японско-английская.
В латинском, греческом. В славянском ("друже", "боже", "враже", "страже", "человече", "отче", "наставниче" "Господи", "Иисусе Христе Сыне Божий...", "священниче", "священноначальниче отче Николае", "Мати Матроно" и т.д.)
Этот падеж выделяет обращение.
В русском известны и изучаются в школе шесть падежей. Я не помню, сколько именно их изучают филологи, (что-то около 15 падежей в общей сложности есть в русском языке), но в русской филологии звательный падеж поглощен именительным. Это такие формы, как например:
"Андрюш, перезвони мне" "Кать, ты че обалдела что-ли?!", или вопрос по телефону "Мам, ты сейчас где?"
На Урале эти пирожки считаются приворотными)) А название их идет от характера пирожков - когда их надкусывают, они изливаются бульоном (писают)в рот.
Рецепт приготовления прост. Смешать 4 ст.л. сметаны, соль по вкусу, воду примерно 100мл и 2 яйца. Просеять муку и добавить в тесто. Вымесить по консистенции должно напоминать тесто для пельменей (упругое и эластичное).
Для начинки взять фарш свиной и говяжий около 500 грамм, мелко нарезанный лук и добавить воды. Посолить, поперчить. Начинка получается жидковатой, что увеличивает количество бульона в пирожках.
Тесто раскатать колбаской и нарезать порционными кусочками. Скалкой раскатываем кусочек(не очень тонко, а то пирожок выдаст бульон во время жарки) и выкладываем начинку. Защипать край пирожка гребешком. Жарить на разогретом растительном масле с двух сторон.
Посикунчики подают с заправкой: смешать уксус, горчицу и черный молотый перец.