На сколько я понимаю, имя это корейское. Помню смотрел сериал "Остаться в живых" (Lost), там был такой кореец и звали его Квон Чжин Су. Причём Чжин Су это именно ИМЯ, а Квон - фамилия, в нашем понимании. Есть ещё корейский футболист Ким Джин (или Чжин, имхо - как произнесёшь) Су. А ещё есть, опять же корейская, модель/актриса Пак Су Чжин (тут словосочетание имени наоборот).
Вообще слово Чжин на корейском означает 진 "лагерь", а Су (если это не КБ им Сухого )) 우 означает "право". Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением. И их перевод зависит не сколько от произношения (весьма изменяемого), а точнее от написания иероглифами ("ханча" например или японскими).
Например близкие по звучанию (нашему), но совершенно разные (для них) имена - Чжинь, Чжин, Джинь, Цзин, Цзун, Чжен и т.п.
В нашем случае не совсем понятно, для перевода, сочетание этих двух слов - т.е. это либо "правый лагерь(база, стоянка, дом, место и т.п.)" либо "лагерь справа (как противоположность - слева)"
А если к иероглифу СУ добавить ещё один: 소우 , то получается (по корейски) свинья.
Думается можно интерпретировать это имя на русский язык ещё и так : "место по-праву", "правильное место" или "право дома" и т.п.
Причём если переводить имя Су на английский манер написания - получается Soo = 김 = "умывальник" (это с гуглоперевода))... Совсем не прибавляет понимания в переводе.)
Да уж... Весьма запарно пытаться перевести корейские (и прочие азиатские имена) ДОСЛОВНО на русский язык.)
그리고 전달합니다 - И это пройдёт (по корейски). )