Так называют человека, наделенного властью на короткое время. Выражение пошло быть от сказки «Сон наяву, или Калиф на час», вошедшей в сборник «Тысяча и одна ночь».
Молодой человек из Багдада Абу — Гассан зазывает в гости незнакомца, в котором не признал калифа Гаруна — аль — Рашида, который под видом приезжего купца обозревал Багдад. Абу — Гассан делится с ним заветной мечтой: любым образом стать калифом. Желая развлечься, Гарун — аль — Рашид подсыпает молодому человеку снотворный порошок и приказывает перенести его во дворец, с тем, чтобы он поверил, что он действительно калиф. Шутка удается. Абу — Гассан понемногу убеждается в своем величии, ведь свита калифа оказывает ему почести, подобающие калифу, наслаждаясь целый день дворцовой жизнью. Вечером, усыпленный снова снотворным средством, попадает домой. Пробуждение Абу — Гассана в своем доме вызывает множество комических ситуаций.
Сегодня ночью смотрел "Архив смерти". Правда там напились немцы, но один из них, из разведгруппы сказал своим товарищам: "Нас учили всему, но только не пить". Думаю все-таки, что поговорка произошла именно от потребления алкоголя, но в петровские времена, когда при дворе Императора Российского пили алкоголь как воду, и русские пили ежедневно и не в меру, а немцы, голландцы и прочая "немчура" стараясь не ударить в грязь лицом, пытались не отставать от русских. И вроде бы как фраза принадлежит Лефорту, когда он с большого бодуна сказал именно эти слова: "Что русскому хорошо - немцу смерть"
Римляне в качестве измерителя времени использовали так же и водяные часы "клепсидру"
Там время действительно текло.
Наречие "начеку" образовано слиянием предлога "на" и уже исчезнувшего из русской речи слова "чек", имевшего значение "стража" и произошедшего от слова "чекать" - сторожить, ждать. Сравните украинское слово "чекати", а поляки и до сих пор его употребляют.
Получается "быть на страже, настороже" - мало того, что являются синонимами, так ещё и произошли от него.
Получается - быть на страже вполне возможно.
История такова. На церковно-славянском: "языци" - "народы", "чужеземцы".
В Ветхом Завете (Второзаконие, гл.28 ст.37) есть такая фраза (в современном переводе):
" ...и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов ..."
Именно из Ветхого Завета и пошла эта фраза. Притча - как и было раньше - это поучительная (нравоучительная) история.
(*Быть "притчей во языцех" - быть у всех на устах с подтекстом насмешки, неодобрения*)
P.S. В оригинале (на церковно-славянском) было так: