Итак, нужно серьезно подумать, когда мы говорим при расставании - "увидимся!" Большинство людей официально при расставании говорят - До свидания! То есть любой человек доброжелательно надеется на встречу с тем или иным близким человеком. Смотрите армянское выражение по этому поводу -Ц@ тесутюн, что буквально означает до свидания. Интересно, что хотя армянский язык является как и русский по происхождению индоевропейским,но в корне эти языки довольно далеки друг от друга, расставание выражается одним и тем же образом.И скажу армянское выражение это употреблялось ещё до нашей эры, выходит все мы лю.ди-человеки и иногда эмоционально также выражаем свои мысли.Но в неофициальной близкой среде люди употребляют выражение - Увидимся! с таким же предчувствием встрече, но это выражение более употребительно для близких людей: сестры и брата, влюбленных, мужа и жены, близких друзей и так далее. Не скажут же при расставании президенты стран друг другу эти слова: это будет звучать смешно и не по дипломатически. Это привилегия в основном разговорной речи бытового характера, и эти слова говоррят только близко знающие друг друга люди...
- Богатые дворяне наносили друг другу визиты в гости.
Лишнее слово - в гости.
- Ошибки чтеца неприятно режут слух.
Лишнее слово - неприятно.
- Языковое новшество затрудняет взаимное понимание людей между собой.
Лишнее слово - взаимное.
- Заглавие-пословица резюмирует основную мысль или назидательную мораль автора.
Вот здесь затрудняюсь. Вероятно, лишним словом является "автора".
Ну, конечно же, мужского. И слово "папа" и слово "дедушка" отвечают на вопросы "кто? - он" и "Чей? - мой?". По этим признакам, которым нас учли еще в начальной школе их можно отнести к мужскому роду. Ну и даже логически, папы и дедушки обычно являются мужчинами))) И пусть Вас не смущает окончание "А" у этих слов, хоть оно чаще и присутствует у слов женского рода в русском языке.
Коммуникативный аспект культуры речи -это владение носителями языка функциональными разновидностями языка и ориентация на прагматические условия общения. Иными словами более по-русски, мы должны иметь примерно один словарный подход и запас, описывая какое-то явление и разговаривая о нем.Речь должна быть максимально понятна обоим собеседникам без ущемления при этом тех задач, которые поставлены в общении. У нас должен возникнуть речевой контакт(О как это затруднительно в монологе, т.к. совершенно непредсказуемо может все это воспринимать молчащий человек, своего рода сидящий спиной на программе "Голос". И обернется ли он..это еще вопрос). Давайте я вам пошлю в этой части иероглиф, обозначающий как раз коммуникативный аспект речи. Этот иероглиф переводится просто: поговорим?
Фразы "я думаю" и "мне кажется" не строго эквивалентны..
Хотя обе выражают собственное мнение и подчёркивают его субъективность, но первая фраза утверждает более уверенное мнение, тогда как второе - заявитель фразы не только подчёркивает субъективность своего мнения, но и кроме того показывает сомнение в своём мнении..