Почему говорят "в январе месяце", в "сентябре месяце"? Ведь и так понятно?
Слово "месяц" в таких выражениях - это лексическая ошибка, "сорняк"? Ведь это слово ничего не добавляет по смыслу, перепутать названия месяцев с чем-то другим невозможно.
Я думаю, что это пошло с тех пор, когда с целью унификации различных отчётов и справок начали печатать пустые бланки-формы. В этих бланках оставлялись пустые места (часто подчёркнутые), которые требовалось заполнять. Чтобы было понятнее, что именно нужно туда вписывать, под этим пустым местом более мелким шрифтом, или после этого места, в скобках, пояснялось, что же именно туда нужно вписать.
Пример пустого бланка: Отчёт о количестве посещений больных в ________ (месяце).
Тот же бланк после заполнения: Отчёт о количестве посещений больных в сентябре (месяце).
Вот при чтении таких бланков и возник этот канцеляризм "в сентябре месяце".
То же самое в конце всяких договоров, есть напечатанные "Дата" и "подпись". По поводу этих штампов даже "прошёлся" Высоцкий в одной из своих песен.
В таких случаях можно говорить о лексической избыточности. Если плеоназм является бессмысленным и исходит от лексической неграмотности (например, "подниматься вверх", "снижаться вниз", "вернуться назад") - то это ошибка. Не такая уж и грубая, но она есть.
Однако, кроме "плеоназмов ради плеоназмов" существуют ещё и плеонастические канцеляризмы. Это устоявшиеся, ставшие традиционными словосочетания, которые используются в тех документах, которые создаются по уже сформированным шаблонам. В этих случаях ошибки нет, хотя корявость и не исчезает. "Январь месяц" и "сентябрь месяц" - это плеоназмы-канцеляризмы. Если говорить о какой-то практической логике их использования, выискивая её, то приведу такой пример:
В коллективе работают две женщины по имени Марта. В какой-то бумаге написано: "Март не нужно считать нашей удачей". Женщины (Марты), прочитав, могут и обидеться случайно. А фраза "Март месяц не нужно считать нашей удачей" более чётка и не позволяет разночтений.
Это экзотический пример. Плеоназм всё равно налицо. Но он "прижился" и пока во многих случаях не отменяется в душных канцеляриях.
В своей речи люди иногда допускают словесные излишества, ненужные со смысловой точки зрения. Когда говорят "в январе месяце" или "в сентябре месяце", допусают распространенную лексическую ошибку с названием плеоназм. Вдумаемся в то, что слова "январь" и "сентябрь" представляют собой названия месяцев, то есть в их смысловом значении уже заложено понятие действительности "месяц". Значит, это слово является излишним, то есть это типичный плеоназм.
Такие выражения пошли в народ как признак канцеляризмов, канцелярских штампов, которые с лексической точки зрения литературного языка являются ошибочными.
Ничего особенного в этом не вижу. Наш язык сплошь и рядом использует избыточность, неоптимальность. Она - избыточность - придает языку красочность. Практически всегда любую фразу можно сократить, оптимизировать, но при этом пропадает шарм языка. Меня эта избыточность нисколько не шокирует, если она в разумных пределах, конечно. (В оптимизированной фразе слово "конечно" из предыдущего предложения можно было бы спокойно выбросить, но некий нюанс при этом пропадет). Неприятно читать или слышать фразы, урезанные до предела. Ксати, в фразе "Большевики пришли к власти в России в 1917 году" слово "году" тоже можно было бы выбросить (по аналогии с "январем месяцем"), сократив ее до "Большевики пришли к власти в России в 1917" - итак понятно, что в году. И далее "в России" тоже можно выбросить, итак понятно, что в России, останется "Большевики пришли к власти в 1917".
"Большевики пришли к власти в России в 1917" - это просто неграмотно, потому что порядковые числительные требуют наращения: в 1917-м. Но можно написать (и часто так и пишут) "в 1917 г."
Смысл пословиц заключается в том, что только благодаря упорному труду можно заработать на жизнь. Ну, логично, что "хлеб в закромах" можно обозначить как "деньги в кошельке", если грубо. Аналогичной пословицей можно назвать "без труда не вытащишь и рыбку из пруда"
Значение его в русском языке абсолютно точного нет, но можно сравнить с согласием выполнить указание. Как то например отвечают наши военнослужащие на приказ - "есть" отдавая честь при этом.
Это слово можно не редко слышать в фильмах о Великой Отечественной войне.
Так уж повелось, что тот кто ничего не делает, он не ошибается и судить его не за что. Разве что за лень. Поэтому я считаю, что когда человеку предлагают куда-то вступить, что-то сделать, может даже украсть или еще что похуже сделать. А он отказывается по своим ли идейным убеждениям, или по лени - судить за содеянное не будут. Может корить вначале, уговаривать и будут. Но в итоге, нет, не сделано, не согласен, пошел другим путем - за отказ в данном случае судить в дальнейшем будет не за что.
Хотя, в каждом случае есть свое "но". Когда проходит время, то нередко можно услышать:
-Тебе же предлагали, ты отказался. Теперь не надо сожалеть, что ты не там, где мы. Это может же относится и к хорошим делам? Например, друзья ехали на заработки, позвали с собой друга, он отказался. Если они там вляпались во что-то, он не с ними, "суда нет". А если они хорошо заработали и устроились в жизни? То не сожалей, Микола, мы тебя звали. Но ты сказал "нет".