Если русский мат замешан на половой сфере жизни, то английский кружится вокруг чертовщины ("To hell with you"! - "Иди к черту"!), нечистот от рогатого скота ("Shit" в значении "Дерьмо") и исключительных интеллектуальных способностях соотечественников ("Boob" – "Деревенщина", "Real rattlebrain" - "Кретин", "Basket case" – "Психопат", "Dupe" – "Простофиля", "Numskull" – "Стоеросовая дубина", "B.B brain" – "Пустоголовый", "Clodhopper" – "Олух", "Dumbhead" – "Бестолочь", "Dumbell" – "Дурачок", "Banana-head" – "Недоумок", "Bubble-head" – "Пустоголовый", "Beanhead" – "Дура", "Blob" – "Бестолковый", "Hard-headed fool" – "Болван").
Единственное, что вспоминается из близкого к крепким русским словам: "Kiss my ass" - "Поцелуй мою задницу".
Кстати, знаменитые "S h i t" и "F u с k” - всего лишь средневековые аббревиатуры: "Ship High In Transit" - "Перевозить только наверху" - для кораблей, перевозящих навоз и "For Unlawful Carnal Knowledge" - "За незаконное познание плоти" - табличка на позорном столбе для осуждённого за сексуальное преступление. В общем-то, это "Позор тебе".