6)WE COULDN'T USE THE SKI SLOPE BECAUSE IT HADN'T SNOWED ENOUGH
глагол CAN модальный, с ним вспомогательный не нужен
7)They were not able to play tennis because they hadn't booked a court
They couldn't... didn't book a court (тоже возможно)
но вам наверное нужно обязательно to be able
В лингвистике есть такое понятие, как эквивалентность перевода. Это когда языковые клише, пословицы и поговорки переводятся не дословно, а к ним по смыслу подбираются иностранные аналоги. Уровней этих четыре. Первый - когда перевод-аналог почти дословный, четвертый - когда фраза звучит кардинально по-другому.
У русской пословицы "Беда не приходит одна" есть английский эквивалент - "It never rains, but it pours", что дословно переводится так: "Никогда не идет просто дождь, а льет ливень". Оно же: "Пришла беда - отворяй ворота". Это четвертый уровень эквивалентности перевода.
Конечно, для иностранца пословицу про беду, чтобы он вкурил тему, можно перевести дословно: misfortune never comes alone.
Лично на мой вкус - итальянский в не всякого сомнения намного красивее, чем чопорный и не понятный для меня ( как бы я его не учила ) английский.
Английский вообще скудный язычок - с их постоянным ЗЕ артиклем перед словами, как будто муха жужжит и просит нас выпустить ее на волю.
Итальянский - вот истинная красота.
Ведь не даром в былые времена именно итальянские песням и их исполнители так нравились людям всего Советского Союза.
Смотрите как красиво звучит на итальянском я тебя люблю -"Ио тэ амо".
А вот английское "ай лав ю " мне так не ласкает слух.
Так что признания на любви жду в итальянском исполнении, хотя конечно же и на русском не откажусь.
Проблема многих изучающих язык в том, что они как раз-таки пытаются «запоминать грамматику», т.е. читают правила и учат их наизусть, зазубривают таблицы спряжений и т.п. Выучить это всё можно, но с применением будут постоянно возникать проблемы.
Лично у меня тоже аналитический (или математический) склад ума, но я точно скажу, что не надо сравнивать язык с какими-то теоретическими знаниями. Язык - это средство общения, а не совокупность знаний. Это скорее умение. А любое умение осваивается практикой (теория тоже нужна, но не одна она, и она не основная).
- Итак, грамматику лучше всего осваивать в комплексе с остальными составляющими языка: лексикой, фонетикой, постоянно всё это практикуя. Сравнение с родным языком иногда помогает, но часто наоборот. Люди (взрослые особенно) в этом случае постоянно залипают и не понимают, почему какое-то явление в русском вот так происходит, а в английском не так. Они пытаются понять это логически, а попытки понять язык логически (особенно, если объяснения как такового нет) вам не поможет заговорить на нём.
- Грамматические структуры просто нужно научиться видеть полностью. Не пытаться на 100% выучить один только Present Perfect и запомнить все варианты его использования, а потом переходить к Past Perfect, также не надо сразу стараться выучить все исключения. Напротив нужно посмотреть на всю картину глагольных времён: сначала на основные (постоянно их практикуя с помощью упражнений и говорения), затем более сложные и менее используемые. Все исключения учатся по мере возникновения необходимости. Также посмотреть на всю картину прилагательных, как образуются степени сравнения. И закреплять каждую тему практикой. Тогда в голове отложатся все эти системы. Сначала, возможно, вы будете делать ошибки на исключениях, но в этом нет ничего страшного, это более естественный процесс, нежели заучивание правил и исключений.
- Принимать язык и грамматические структуры как данность. Не нужно пытаться понять, как так получилось, и хорошо это или плохо, просто примите это и всё. Не сравнивайте ни с чем.
- Постоянная практика, повторение, использование грамматических структур. Больше смотрите видео, слушайте, читайте оригинальные тексты (лучше именно оригинальные, а не написанные русскими по-английски), используйте программы для изучения языков. Постепенно в вашей голове уложаться грамматические структуры и вы начнёте употреблять из неосознанно. Если вы встретите неправильное употребление, у вас автоматически будет появляться ощущение, что «так не говорят» и это неправильно.
Таким образом, вы будете реально знать грамматику и будете её применять, а не только знать наизусть грамматические таблички.
<hr />
Подведу итог: поменьше зубрёжки! Учить правила нужно, но начинать с общих систем, охватывающих большие области, не вдаваясь сначала с нюансы и исключения (затем осваивать более детально). Максимально использовать всё это в речи: делать упражнения, говорить. Постоянно воспринимать язык пассивно (чтение, видео, игры и пр.), обращать внимание, как используются там уже знакомые вам конструкции. Воспринимать язык и его грамматику как данность.
until определяет момент времени, до которого совершалось, совершается, будет совершаться действие. Чаще всего, until, переводится - " до тех пор, пока ". until - это момент времени.
unless обозначает условие, и без этого условия невозможно другое действие. и переводится unless если не / пока не / если только / разве только / за исключением если. Итак unless – это условие
Правильно будет:
unless - это отрицание без отрицания. Поэтому unless не употребляется в отрицательных предложениях, потому-что в такой ситуации возникает двойное отрицание, что является ошибкой. unless фактически является синонимом выражения if not («если не…»).
Добро пожаловать в Нью-Йорк если вы не консерватор