Полностью это выражение звучит так: Tempora mutantur, et nos mutamur in illis. Времена изменяются, и мы изменяется (вместе) с ними.
Смысл в общем-то понятен: меняется мир, и вместе с ним меняются люди, их нравы, взгляды, привычки... Жители 19 века и наши современники друг от друга сильно отличаются. Не биологически, конечно (биологически мы вообще за последние сорок тысяч лет не изменились), а именно по образу жизни. По тому, что теперь считается в обществе допустимым или недопустимым, моральным или аморальным.
надеюсь вопреки надежде, латинское. из стихов Леси Украинки
Есть такое поверье, что австралийские аборигены проводили холодные ночи в землянках, в обнимку с собаками динго. Если ночь была особенно холодная, то для того, чтобы согреться, им требовалось три собаки.
Когда-то давным-давно вокалист группы Three Dog Night, Дэнни Хаттон, прочитал об этом поверье в каком-то журнале. Так оно ему понравилось, что оно и стало названием этой американской рок-группы, которая была образована в 1968 году.
Что уж вкладывали создатели этой группы в её название, мне неведомо.
Поэтому, исходя из логики вышеуказанного поверья, я бы перевела выражение three dog night как очень холодная ночь.
Это выражение из Овидия:
А вот переводы ему даются разные, самое известное "Вода камень точит", или более развернутый как то: "Капля по капле и камень долбит". На самом деле слово Gutta переводится многими словарями как падение, а капля здесь во второй части предложения - drop of water.
- Таким образом, уместнее будет перевод: "Падение выкапывает камень, но не насилием, а частотой падения. - Капля воды долбит камень не силой, но постоянством" перевод имхо.
Если на башорге кто-то запустил такую пулю, то имел, скорее всего, в виду не сексуальные игрища с помощью кулака))) Думаю, речь идет о раскулачивании или о "сталинском кулаке". Но я склоняюсь к первому варианту.