Жители многих стран говорят на английском языке. В Великобритании, Канаде, США, Австралии и Новой Зеландии говорят на английском как на родном языке(the mother tongue). Множество людей в странах Африки, а также в Индии, Японии, Китае и других странах говорят по-английски. Кроме того, его как иностранный язык изучают во многих школах.
Поэтому с уверенностью можно сказать, что на английском языке говорят почти во всём мире(несколько млрд.)
Могу посоветовать для тех, кто вот только начал учить (или учит от силы несколько месяцев) сериал Extra, который существует на 4 языках - английском, французском, испанском и немецком. Английский язык можно найти, к примеру, на youtube по запросу "Extra English". Он хоть и в разных вариантах, но строится примерно по одному сценарию - к двум девушкам приезжает весёлый молодой иностранец, который очень плохо говорит на изучаемом языке, и они помогают ему адаптироваться к жизни за границей. Лексика максимально простая, но нужная; персонажи говорят, очень чётко проговаривая слова. Много простого, но забавного юмора и нелепых ситуаций, в которые попадают герои сериала.
Ну-у... в общем-то можно, если поставить себе такую задачу, но на фига? Уэбстер - это не словарь с языка на язык, а словарь толковый. Точно так же, как для русского языка - слоаврь Даля или, ближе к современности, словарь Ожегова или Ушакова. Вот есть нужда переводить словарь Даля на английский?
Толковые словари дают не перевод, а объяснение слов (их толкование). Они в первую очередь презназначены для носителей языка. Это своего рода средство... не консервации, нет (называть это консервацией неправильно), а - фиксации смысла слов на данный момент времени. Естественно, фиксировать этот смысл лучше на том самом языке, которому принадлежат слова.
Это, разумеется, не отрицает формально-технчиеской возможности взять и перевести хоть Уэбстера на русский, хоть Ожегова на английский. Возможно, такой перевод даже был бы по-своему интересен. Но для людей, для которых английский (или русский) иностранный, смысл отдельного слова не так интересен и полезен, как перевод(ы) этого слова на родной язык. С переводом ему и объяснять ничего не надо. Возьмите словрь хоть Мюллера, хоть Гальперина, хоть Апресяна, хоть даже Lingvo - обилие вариантов перевода каждого, или почти каждого слова на русский, множество примеров на каждую словарную статью вполне заменяет их полное толкование.
Вот что в Уэбстере есть и чего нет во всех англо-русских словарях - этимология английских слов (правда, не всех). Ну так кому интересно - может посмотреть и так. Без перевода
Я выучила всю грамматику за полгода по этому методу
и заговорила работая за рубежом. Учебники использовала
универсальный учебник английского новый подход и 53 формулы.
Продаются также в крупных
книжных магазинах http://www.dragunkin-books.ru/
В случаях, в которых на русском языке применяется сочетаниме "или... или...".
То есть если мы бы сказали "верно или А, или В", англичане сказали бы either A or B is correct.
Выбирай - или я, или она! - Your choice: it's either me or her!
ОБратите внимание, что вместе (как у вас в тексте вопроса) эти слова не используются, между ними всегда должно стоять смысловое слово.