Ну-у... в общем-то можно, если поставить себе такую задачу, но на фига? Уэбстер - это не словарь с языка на язык, а словарь толковый. Точно так же, как для русского языка - слоаврь Даля или, ближе к современности, словарь Ожегова или Ушакова. Вот есть нужда переводить словарь Даля на английский?
Толковые словари дают не перевод, а объяснение слов (их толкование). Они в первую очередь презназначены для носителей языка. Это своего рода средство... не консервации, нет (называть это консервацией неправильно), а - фиксации смысла слов на данный момент времени. Естественно, фиксировать этот смысл лучше на том самом языке, которому принадлежат слова.
Это, разумеется, не отрицает формально-технчиеской возможности взять и перевести хоть Уэбстера на русский, хоть Ожегова на английский. Возможно, такой перевод даже был бы по-своему интересен. Но для людей, для которых английский (или русский) иностранный, смысл отдельного слова не так интересен и полезен, как перевод(ы) этого слова на родной язык. С переводом ему и объяснять ничего не надо. Возьмите словрь хоть Мюллера, хоть Гальперина, хоть Апресяна, хоть даже Lingvo - обилие вариантов перевода каждого, или почти каждого слова на русский, множество примеров на каждую словарную статью вполне заменяет их полное толкование.
Вот что в Уэбстере есть и чего нет во всех англо-русских словарях - этимология английских слов (правда, не всех). Ну так кому интересно - может посмотреть и так. Без перевода