В немецком языке буква S даёт звук Ш в начале слова или после приставки перед буквой P или T: Spiele — шпиле, Stadt — штат, verstehen — ферштеен.
В венгерском языке буква S (не перед Z) всегда даёт звук Ш.
В английском языке бывают случаи чтения начальной буквы S как Ш: sugar — шугэ, sure — шуэ. Но таких случаев немного.
Буква h, имеющаяся в сравнительном наречии "mehr", указывает на длительность гласного [э], он произносится долго и плавно, примерно так: [m'e:а]/элементарная русская транскрипция -[м'э:ъ].
Напомню, что значок Ъ обозначает особый краткий безударный звук (средний между [а] и [ы]) на месте букв "а", "е", "о", в данном случае в заударном положении.
Две буквы "е" в существительном Meer указывают не только на длительность, но и на краткую отрывистость при произношении, т.е. каждый "э" произносится самостоятельно, причём каждый из них имеет почти одинаковую ударную силу/Betonung, примерно так: [m'э:э:a]/[м'э/э:ъ].
Иностранцы - это не единое языковое пространство, у каждой группы/семьи иностранных языков существуют свои фонетические особенности. Помимо этого, даже в масштабах одного языка, но при наличии явных диалектов тоже могут наблюдаться значительные отличия.
Например, я могу судить лишь о произношении русских слов и речи в целом немцами, живущими в центре и на юго-западе Германии.
Из практики преподавания русского языка как иностранного заметила основное в орфоэпии, кроме "ы", конечно:
- неразличение особой роли букв "е", "ё", "ю", "я" при обозначении мягких согласных - немцы отчётливо слышат (?) и произносят звук "й"/"j", напр., в именах - Катья, Колья вместо Катя/Коля,
- неразличение ударных и безударных звуков, обозначаемых буквами "а" или "о", напр., Москва (сильнейшее влияние немецкого названия столицы РФ - Москау) вместо "М[а]скв[ъ], голос вм. г[о]л[а]с,
- неумение правильно произносить твёрдый звук [л], т.к. в немецком он мягкий всегда,
- сложности с произношением звука, обозначаемого буквой "щ", т.к. такого звука в немецком нет, получается примерно так - вместо "щётка" смешное "сшотка" или "сшйотка",
- непонимание того, что определённые сочетания произносятся особо: рщ, чн, нч, немцы не видят разницы и выговаривают твёрдо, напр., русское "борщ"/[бор*ш*] звучит как [бортш].
В слове язык первый гласный звук находится в слабой позиции, то есть не под ударением. В таком случае, конечно же, звук не слышится ясно, а искажается, или редуцируется (от слова "редукция" латинского происхождения).
В начале слова мы не произнесем открытый звук "а" [й'а з ы к], как в идеале звучало бы слово.
А звучит что-то среднее между звуком "э" и "и".
Я бы написала на месте звука "а" звук "Э" с призвуком "и". Так иногда обозначают звуки, пишем "э" , а вверху справа его маленькую букву "и" в виде апострофа. Средствами клавиатуры я не могу показать это. Я думаю, понятно.
Так что из предложенных вариантов звучания слова "язык" выберу [й'э з ы к].