Слушаешь иностранную песню и берет она за душу, да еще как берет, кажется она о чем-то таком, что и не выразить словами, а как прочитаешь перевод, так пропадает все очарование: любовь-морковь и снова и вновь. Некоторые песни вообще не переводимы, например что-то вроде: Фаина, фаина, фаина, везде разные ударения, а далее не помню: шинанай да опа шина шинанай и прочая ерунда. Песня про то, как у Фаины сперли шины. В песне часто слова как таковые бывают не самым главным, важнее подтекст, некий посыл, с каким чувством поют. Проще объяснить о чем песня, какие чувства автор хотел выразить, перевод тут ничего не даст. Смотрю в озера синие. Перевод: она смотрит в воду. Хотя на самом деле она в восторге от красоты родной земли.
Надо полагать, что "way out" можно перевести, как "выход", выход из чего либо, выход из помещения, выход из создавшейся ситуации.
Само слово way – означает дорогу, путь или маршрут, которым движутся, направление.
Out - значит вне (вон).
We must find a lasting way out of this impasse.
Мы должны раз и навсегда найти выход из этого тупика.
All right, well, we'll find our own way out.
Ладно, хорошо, мы сами найдем выход.
A Way Out A French student decided to go to London during his summer vacation.
Французский студент решил поехать в Лондон на летний отдых.
Данное словосочетание состоит из глагола do и существительного damage.
Английский глагол do является многозначным. Его можно перевести на русский язык как делать, выполнять, действовать, готовить, исполнять, причинять, готовить, прибирать, осматривать, годиться, заканчивать, процветать, поживать. В разговорной речи он может даже означать обманывать и отбывать срок в тюрьме.
Имя существительное damage менее многозначно. Чаще всего оно переводится повреждение, вред, ущерб, убыток.
Значит, словосочетание do damage на русский язык можно перевести как наносить урон, причинять вред. Как вариант, могут встречаться такие вариации перевода: вредить, причинять боль, делать больно.
Ни разу не слышала от американцев, с которыми много работала, ни первого ни третьего вариантов. Только " shop-assistant". Это касаемо вашего предложения : Бабушка работает продавцом - My Granny is a shop-assistant. Слово "seller" переводится, как продавец, но в смысле "продавец товара", т.е. тот, кто продает, например, чай, кофе, книги, но не в магазине, а сам - в палатке,на улице, разносит по офисам и т.д. "Saleswoman" и "salesman" - это тоже продавцы, скорее те, кто находится в отделе, но работает там в одиночку.
Фразеологизм "sweet tooth" значит "сладкоежка, сластена", соответственно, "to have a sweet tooth" значит "быть сладкоежкой". С переводом здесь проблем нет, но однажды это словосочетание встретилось в ироническом значении "сахарница". И, самое главное, имейте в виду, что на сленге это выражение значит "пристрастие к наркотикам", поэтому читайте текст, вникайте в контекст.