Дело в том, что в английском языке нету таких слов, как "учительница". Если они хотят сказать "учительница" то прибавляют женский род "she" - если транслитерация, тогда "ши".
Предложение ""учительница английского языка" будет выглядеть, как "She is teacher of english". В транслитерации это будет, как Ши из" Тичер ов инглыш".
Здесь "of", показывает на притяжательное, в данном случае, притяжательным является "English".
А можно это же предложение написать чуток по-другому. А именно: "She's teacher of english". буквал "s через апостроф, это указатель на сокращение, в данном случае, это форма глагола "To be" " - "Is".
Перевести предложение можно, как "она является учительницей английского языка". При этом, слово "Teacher", указывает именно на преподавательскую профессию.
То же касается и преподавателя мужчины, только в этом случае в предложении будет стоять, не "She" "она", а "He" - "он". В транслитерации это звучит, как "хи".
Но всё остальное пишется точно так же.