Словари часто дают однотипный перевод обоих слов на русский язык, как некое "ядро", "основа".
Русский язык при этом требует уточнения в каком контексте это самое "ядро" понимать?
Так вот я для себя разделяю эти понятия по такому принципу:
Если используется "core", в контексте речь должна идти о "живых" процессах, и когда это не так, то перевожу это слово как "базис", "основа". Если же контекст соответствует "живому процессу" (например, речь идет о работе многоядерного процессора в компьютере), то мой перевод так и будет звучать: "ядро", "источник силы процесса".
Слово "kernel" - всегда связано с "неживыми" понятиями. Т.е. тут подходит в качестве перевода "основание" или "каркас".
Основной перевод слова catfish (иногда cat-fish) — сом. Видимо английское название указывает на то, что сом — усатая рыба. Как кот.
Но есть и другие менее распространенные значения — зубатка и косатка. Наконец, есть переносное значение — морской волк. Какое значение вам подойдет надо определять из контекста.
Вообще-то, слова spin и rotate - синонимы. В толковых словарях они объясняются одно через другое.
Сами англичане не очень уверены в разнице. Есть мнение, что rotate - это вращение вокруг оси, подобное вращению Земли вокруг Солнца. А spin - это вращение, подобное вращению Земли относительно своей оси.
По другой информации, rotate - вращение крупных объектов (той же Земли), а spin - вращение более мелких (барабана стиральной машины).
Но, повторю, в большинстве случаев, это синонимы.
После выхода на экран (или в прокат) Квентина не один раз доставли подобным вопросом. Возможно, такое название было из-за дебютного фильма. Сам Тарантино всегда "отмазывался" от прямого ответа на подобные вопросы. Скорее всего, Бешенные Псы произошло от жаргонного названия гангстеров во французской киноиндустрии. Есть две версии этого названия.
Первое, о чем говорит сам Квентин:
Вторая. Из интервью с матерью Квентина. Она рассказала:
Rewarding говорят, например, о работе, которая приносит удовлетворение. Или хорошо оплачивается (reward - награда). Еще один вариант перевода - "стоящий".
В первом случае имеется в виду, что после выполнения этой работы человек чувствует удовлетворение и понимает, что сделал что-то важное или полезное. Работа, о которой говорят rewading дает полезный опыт, но все-таки чаще rewarding употребляют, когда имеют в виду денежное вознаграждение.
Worthwhile: полезный, важный, хорошая награда за потраченные деньги или приложенные усилия. Речь идет больше о нематериальной пользе и усилиях. Можно даже перевести как "целесообразный".