Не возможно выучить иностранный язык только в рамках школьной программы. Она изначально построена так, что о свободном владении говорить не приходится. Все заточено на грамматике, а язык - это, прежде всего, общение. Дети - носители иностранного языка знают правила, порой, хуже, чем наши, но это не мешает им разговаривать и общаться, а главное - понимать друг друга. А вот если прибегнуть к методике изучения иностранного языка на основе учебных пособий, созданных за границей (лучше на родине языка), то можно выучить даже самостоятельно. Может и не будете с врожденной грамотностью, но свободное владение можно обеспечить. Пример - сын одной знакомой, который сам к 14 годам выучил английский в совершенстве.
Люди, владеющие двумя языками одинаково, причем каждый из них считается родным - это билингвы. Они не только разговаривают, но даже могут и думать на разных языках.
Билингвами могут быть дети от межнациональных браков или выросшие и воспитанные в другой стране, а так же, например, переводчики или переехавшие на ПМЖ за границу.
Билингвы могут быть чистые и смешанные.
К первому типу относятся люди, использующие разные языки отдельно, например, один - на работе, а другой - дома. Или когда с одними людьми приходится говорить на одном, а с другими – на другом языке.
А к смешанным билингвам можно отнести людей, не разграничивающих два языка.
То есть они в процессе разговора свободно переходят с одного на другой, это может быть даже в
одной фразе. Например, когда человек не может найти нужного слова на одном языке и вместо него подбирает эквивалентное на другом.
Из личного опыта могу с уверенностью заявить, что самостоятельно освоить язык практически нереально. Я живу в Испании и перед отъездом в эту страну 2 года самостоятельно изучал язык, а когда приехал, понял, что испанцы говорят совершенно по-другому, редко используя литературную структуру речи. Репетитор с хорошим разговорным языком или испано-говорящий партнер просто необходим. На крайний случай можно подключить через спутниковое телевидение испанские каналы. Здорово поможет. Я не так давно звонил в испанское посольство в России и разговаривал с секретарем, который был убежден, что он говорит на испанском языке. Мне было проще перейти на русский язык, чем слушать на испанском: “Моя твоя не понимать”. Из всего сказанного делайте выводы.
Как и на любом другом, например методом шокового воздействия, уйти в горы на пару недель с носителем языка и договориться использовать только его... всякие аудиозаписи и курсы, это долго и малоэффективно...
Не знаю, вот попробовала добавить аудио на английском. Что-то, видимо, не очень получилось.
Но найти в Интернете такую информацию легко, причем, на любом языке.
Эта популярная песенка была придумана в 50-е годы 20 века швейцарцем Томасом Вернером.
Она была переведена на десятки языков: английский, французский, немецкий, болгарский, чешский, нидерландский, финский, греческий, японский, корейский, польский, иврит, русский и так далее.