с помощью суффикса ito для мужского и ita для женского рода.
chica - chiquita \ chico - chiquito
В русском языке слово "шашлык" известно с XVII века. Писали и произносили его тогда немного иначе: то шишлык или даже шышлык, то шешлык.
Когда слово стало писаться через а, неизвестно. Но уже у А.С. Пушкина в его "Путешествии в Арзрум" мы находим такое написание:
Слово "шашлык", по мнению словарей, тюркское. "Шиш" в турецком и некоторых других тюркских языках означает "вертел". Однако в современных тюркских языках слово "шашлык" встречается крайне редко. Чаще вы услышите слово "кебаб" или "шиш-кебаб". Получается, что мы это слово не просто позаимствовали, а забрали с потрохами. Остальные славянские языки заимствовали "шашлык" уже из русского.
Это слово попало в западноевропейские языки: нем. schaschlik, фр. chaschlik, англ. shashlik и др.
Английский этимологический словарь указывает на русское происхождение их слова. А во французский язык слово привнес, может быть, сам Александр Дюма. Во время путешествия по России ему так понравился шашлык, что он даже записал его рецепт, который потом собирался использовать в главном, по собственному признанию, произведении своей жизни - Большом кулинарном словаре.
В испанском языке существует повелительное наклонение - Imperativo afirmativo. Здесь - полный урок.
У повелительного наклонения также существует отрицательная форма - Imperativo negativo. Здесь очень понятно расписано.
Что касается Вашего примера, то существует три формы обращения - вежливая, учтивая и приказная..., как, в общем-то, и в большинстве языков:
Вежливая форма:
Пожалуйста, вытри пыль со шкафа. - Por favor, sacude el polvo del armario.
Сынок, тебе лучше поторопиться, а то опоздаешь в школу. - Hijo, más vale darte prisa, y esto llegarás tarde en la escuela.
Учтивая форма:
Не будете ли Вы так любезны вытереть пыль с полки? - ¿Si no seréis tan amable sacudir el polvo de la balda?
Позвольте показать Вам другую комнату, менее дорогую! - ¡Permitan mostrar otra habitación menos cara!
Приказная форма:
Быстро вытри пыль со стола! - ¡Sacude rápidamente el polvo de la mesa!
Убери за собой мусор! - ¡Arregla por él la basura!
Быстро собирайся в университет! - ¡Se reúne rápidamente en la universidad!
«Ва бене» на итальянском пишется как VA BENE.
Буквально это выражение переводится как «идёт хорошо» (va - идёт, bene - хорошо).
Но что идёт? Куда? На самом деле имеет в виду «всё идёт хорошо», «всё хорошо». Также можно сказать Tutto va bene («всё хорошо», «всё отлично»).
Само по себе выражение Va bene означаётся «хорошо», «ладно», «ОК», «договорились».
Carbón переводится как "козёл".
И имеет как прямое значение, как и переносное как в русском, в том же смысле.
<hr />
Carba - это "коза"
<hr />
Cabrón в переносном смысле может иметь разное значение в разных странах.
Например, в Перу - это "гей", но как ругательство.
В Мексике и на Кубе может иметь значение просто "сложный человек", "человек со сложным характером", но также и "хитрый", "коварный", и "годный".
В Испании, Венесуэле, Пуэрто-Рико - "рогоносец" (тот, кому жена изменила)