Есть; но заимствования происходили давно, ещё в XV-XVI веках. Самым ранним руссицизмом является, пожалуй, слово sable (соболь). Что неудивительно, ибо английские купцы везли в Британию преимущественно меха. Дальше слово видоизменялось, в современном английском языке обозначает как зверька, так и прилагательное "чёрный".
Также были заимствованы в английский названия местностей и природных особенностей России, напр: steppe (степь), tundra (тундра), taiga (тайга). (Название автомобиля "Ниссан-тундра" никого не удивляет?).
Я перечисляю те русские слова, которые прочно вошли в английский и начали употребляться в нём без какой-либо связи с Россией. Иногда полностью изменив свой смысл. Например, слово "astrakhan" произошедшее от названия русского приволжского города Астрахань. В английском же это слово означает... "каракуль"! И другого слова, обозначающего каракулевый мех в английском нет (в форме прилагательного, "каракулевый". В качестве существительного наравне используются слова astrakhan и caracul).
Русское слово "паром" (речное судно) редуцировалось в английское pram.
Названия видов рыб "стерлядь" и "белуга" - sterlet и belouga.
Ископаемый зверь "Мамонт" заимствовано: mammoth.
"Манная крупа" заимствовано - "manna croup".
"Яровизация" - метод обработки семян, впервые предложенный биологом Трофимом Денисовичем Лысенко (да-да, тем самым) и широко распространившийся по миру - jarovisation, а обработка семян по методу Лысенко - to jarovize.
"Погром" - хм, не лучшее слово из нашей истории, но заимствовано в английский дословно: pogrom.
"САМБО" - аббревиатура, обозначающая словосочетание "самооборона без оружия", вид спортивной борьбы, заимствовано дословно - sambo.
Это лишь то, что я наскоро нашёл в словарях.