Тоже задумался вчера над этим. Видел одну серию и скажу честно что не понял как такое возможно, ведь главная героиня говорит на чистом русском языке. Но меня еще больше удивило, так это разработчики. О чем они думали, ведь когда героиня говорит на русском а ей то отвечают на иностранном, при этом их их рта вылетает русская речь). Не продумали как-то.
По-моему, это один из самых больших проколов создателей этого сериала. Ну в самом деле, каким образом Вероника изъясняется в чужой ей стране? И все так свободно, так непринужденно, как будто они все говорят по-русски. Или Вероника отлично знает чужой язык. А ведь известно, что языковый барьер - самый сложный в отношениях между людьми. А у Вероники все получилось слишком легко - она говорила, что хотела, и все понимала, когда говорили другие. Ну хоть бы для вида перевод устроили. Недоработка).
Пейоративный - слово латинского происхождения. Этимология: от pejor (пейор) худший. Из латыни это слово перекочевало во французский язык. В переводе с французского péjoratif - "пренебрежительный, уничижительный".
Прилагательное пейоративный в русском языке означает то же самое, что и во французском, а именно: уничижительный, неодобрительный, презрительный, пренебрежительный.
Например: отзываться о ком-либо / чем-либо в пейоративной форме, пейоративная окраска слова.
Пейоративность в разговорной речи можно увидеть в таких предложениях:
Приехала из своего Мухос*анска я косит под городскую булочку.
Или:
Этот звездун-однодневка снял самый примитивный клипчик среди всего попсового мусора.
Я люблю нормальный, чистый русский язык. Нет, я нормально отношусь к акцентам и всему такому, но все наш родной как-то ближе. Но акценты мне скорее неприятны, чем приятны. Да, бывает забавно послушать людей с акцентом, но порой это раздражает. Самый нормальный, наверное, у жителей прибалтийских стран.
"Общепринятое" - это на каком же общем собрании приняли и пост постановили? Очень разговорная и сильно за гранью литературного произношения, форма [чó] существовала давно. Хорошо показана в фильме "Афоня", где на ней держится рифма в частушке:
У "чё" есть серьёзная причина для существования. История его возникновения похожа на сюжет мыльной оперы с исчезнувшими и изменившимися до неузнаваемости персонажами.
Изначально в древнерусском языке было чьто, развившееся из праславянского словосочетания *čь-tо, которое в ещё более древние времена звучало как *kĭ-to, в котором [ĭ] - сверхкраткий звук [и]. Он-то и повлиял на произношение [к], его смягчение и постепенное превращение в [ч]. Вопросительное местоимение для одушевлённых объектов подверглось гораздо меньшим изменениям со времён праславянского царя Гороха. Было *kŏ-to, стало къто. Сверхкраткий [ŏ] просто исчез, два слова начали восприниматься как одно.
Процессы изменения одного согласного в другой и проблемы благозвучия фрикативного согласного, оказавшегося в соседстве со взрывным "без прокладки", и физическое удобство их произнесения в разных диалектах древнерусского проходили неодинаково. В русском литературном произношении был принят вариант [што], в украинском - [шчо] (пишется как "що"), в цокающих диалектах рус. севера встречается [цо].
Внедрение в массы неудобной версии [что] произошло под влиянием петербургского говора, в формировании которого сказалось влияние иностранцев, осваивавших рус. яз. в зрелом возрасте. В советское время массовая скоростная борьба с неграмотностью и такое же резвое обучение рус. яз. "национальных кадров" распространило его далеко за пределы Северной Пальмиры. Под влиянием письменной формы речь многих пришла к произношению, от которого язык однажды уже успешно отказался. [Ч] и [т] снова оказались вместе, хотя официально так говорить никто не призывал никогда, грамотные всегда говорят [што]. Все остальные черпают вдохновение из диалектов или вновь изобретают велосипед.
Глагол «сидеть» имеет не только конкретное значение «занимать определённую позу», но и переносное значение «работать, трудиться»: можно сидеть за чем-либо (напр, за шитьём), сидеть над чем-либо (напр., над проверкой тетрадей, подборкой материала для курсовой работы), т.е. заниматься длительно каким-либо делом.
С появлением новых реалий развивается и язык. И вот уже можно сидеть не только за компьютером, но и сидеть (за компьютером) (целый день) в интернете. А ведь Интернет – это и есть Всемирная (или Глобальная) сеть, и он настолько обосновался в нашей жизни,стал для нас обыденным, что само слово пишется уже с маленькой буквы. Так что и выражение «сидеть в социальных сетях» представляется с лингвистической точки зрения абсолютно правильным, даже если оно пока и не вошло в словари.