Думаю, что совсем неправильно, хотя это привычный разговорный вариант. Правильнее будет сказать: "Общаться в социальных сетях", независимо от того, что мы все-таки сидим за компьютерами.) Главный упор здесь на общение.
Действительно, распространен именно этот вариант и говорится именно про сидение в социальных сетях, когда интернет стал уже мобильным и для этого не обязательно сидеть на стуле перед монитором компьютера, человек может находиться где угодно в самых разных позах и состояниях. Более правильным было бы употребление слова "нахождение в социальных сетях", потому что в это время мы сознательно находимся в виртуальном сообществе, или "общение в социальных сетях", так как, в основном, в сетях мы общаемся: переписываемся, разговариваем или еще каким-то образом ведем общение. Хотя и не всегда, поэтому для меня предпочтителен первый вариант - нахождение, или пребывание.
Глагол «сидеть» имеет не только конкретное значение «занимать определённую позу», но и переносное значение «работать, трудиться»: можно сидеть за чем-либо (напр, за шитьём), сидеть над чем-либо (напр., над проверкой тетрадей, подборкой материала для курсовой работы), т.е. заниматься длительно каким-либо делом.
С появлением новых реалий развивается и язык. И вот уже можно сидеть не только за компьютером, но и сидеть (за компьютером) (целый день) в интернете. А ведь Интернет – это и есть Всемирная (или Глобальная) сеть, и он настолько обосновался в нашей жизни,стал для нас обыденным, что само слово пишется уже с маленькой буквы. Так что и выражение «сидеть в социальных сетях» представляется с лингвистической точки зрения абсолютно правильным, даже если оно пока и не вошло в словари.
Пейоративный - слово латинского происхождения. Этимология: от pejor (пейор) худший. Из латыни это слово перекочевало во французский язык. В переводе с французского péjoratif - "пренебрежительный, уничижительный".
Прилагательное пейоративный в русском языке означает то же самое, что и во французском, а именно: уничижительный, неодобрительный, презрительный, пренебрежительный.
Например: отзываться о ком-либо / чем-либо в пейоративной форме, пейоративная окраска слова.
Пейоративность в разговорной речи можно увидеть в таких предложениях:
Приехала из своего Мухос*анска я косит под городскую булочку.
Или:
Этот звездун-однодневка снял самый примитивный клипчик среди всего попсового мусора.
Я люблю нормальный, чистый русский язык. Нет, я нормально отношусь к акцентам и всему такому, но все наш родной как-то ближе. Но акценты мне скорее неприятны, чем приятны. Да, бывает забавно послушать людей с акцентом, но порой это раздражает. Самый нормальный, наверное, у жителей прибалтийских стран.
"Общепринятое" - это на каком же общем собрании приняли и пост постановили? Очень разговорная и сильно за гранью литературного произношения, форма [чó] существовала давно. Хорошо показана в фильме "Афоня", где на ней держится рифма в частушке:
У "чё" есть серьёзная причина для существования. История его возникновения похожа на сюжет мыльной оперы с исчезнувшими и изменившимися до неузнаваемости персонажами.
Изначально в древнерусском языке было чьто, развившееся из праславянского словосочетания *čь-tо, которое в ещё более древние времена звучало как *kĭ-to, в котором [ĭ] - сверхкраткий звук [и]. Он-то и повлиял на произношение [к], его смягчение и постепенное превращение в [ч]. Вопросительное местоимение для одушевлённых объектов подверглось гораздо меньшим изменениям со времён праславянского царя Гороха. Было *kŏ-to, стало къто. Сверхкраткий [ŏ] просто исчез, два слова начали восприниматься как одно.
Процессы изменения одного согласного в другой и проблемы благозвучия фрикативного согласного, оказавшегося в соседстве со взрывным "без прокладки", и физическое удобство их произнесения в разных диалектах древнерусского проходили неодинаково. В русском литературном произношении был принят вариант [што], в украинском - [шчо] (пишется как "що"), в цокающих диалектах рус. севера встречается [цо].
Внедрение в массы неудобной версии [что] произошло под влиянием петербургского говора, в формировании которого сказалось влияние иностранцев, осваивавших рус. яз. в зрелом возрасте. В советское время массовая скоростная борьба с неграмотностью и такое же резвое обучение рус. яз. "национальных кадров" распространило его далеко за пределы Северной Пальмиры. Под влиянием письменной формы речь многих пришла к произношению, от которого язык однажды уже успешно отказался. [Ч] и [т] снова оказались вместе, хотя официально так говорить никто не призывал никогда, грамотные всегда говорят [што]. Все остальные черпают вдохновение из диалектов или вновь изобретают велосипед.
Естественно, речь идет о царапине или какой-либо небольшой ранке у ребенка. Не могу указать причины исчезновения этого слова из разговорного бытового языка, но 50-е, 60-е годы прошлого столетия этот вопрос вызвал бы скорее недоумение. в наше время это слово, действительно, можно крайне редко услышать.
На мой взгляд за последние века произошла деградация языка, а не эволюция. Было несколько реформ, которые только всё запутывали и усложняли.
Сейчас речь молодых людей уже не похожа даже на ту, что была лет 50 назад. В старых советских фильмах она звучит, а теперь всё больше появляется слов, заимствованных из очень бедного на образы английского языка. Я бы рекомендовала молодёжи учить русский язык по такой азбуке.
Хотя бы с этого начали. И детей бы своих не английскому с ранних лет учили, а нормальному русскому языку.