Late- не глагол, а прилагательное или наречие, опаздывать- to be late, а просто late переводится "поздний, поздно", поэтому в предложении I am never late for work сказуемое составное: am_late. I was late for the train-я опоздал на поезд, I will be late today- приду поздно сегодня.
Действительно, "кипишить" по поводу и без повода, лучше всего характеризует значение данного сленгового выражения. Глагол "cast" является многозначным, но насколько я пониманию, в данной связке лучше всего подходит один из вариантов перевода- бросать, швырять. А что происходит когда мы швыряем котейку, правильно котейка нас исцарапает. Отсюда и переносный смысл to cast a kitten- быть вне себя от бешенства, именно спонтанное чувство гнева или даже "взорваться" от эмоций.
Мне очень нравятся Ютуб-каналы, которые делают молодые, задорные и неглупые британцы с дипломами. Это каналы English like a native и Anglophenia.
Выражения "be in the clouds" и "have one's head in the clouds " подразумевают "витать в облаках, предаваться мечтам, быть не от мира сего ".(Англ.-рус. фраз. словарь А.В.Кунина)
All the way home I was in the clouds. -По пути домой я витал в облаках (M.Twain)
Не указали какой у вас уровень языка. Посмотрите учебники A.J. Hoge.