Действительно, "кипишить" по поводу и без повода, лучше всего характеризует значение данного сленгового выражения. Глагол "cast" является многозначным, но насколько я пониманию, в данной связке лучше всего подходит один из вариантов перевода- бросать, швырять. А что происходит когда мы швыряем котейку, правильно котейка нас исцарапает. Отсюда и переносный смысл to cast a kitten- быть вне себя от бешенства, именно спонтанное чувство гнева или даже "взорваться" от эмоций.
Любой фильм или аудио запись, которые предназначены для практики речевого аудирования, должны снабжаться англ. субтитрами. Для того, чтобы проверить, правильно ли учащийся воспринимает беглую речь на слух. Существуют учебники Англ. яз для разного уровня изучения, с DVD или CD дисками. Вот они как раз очень полезны. Такие книги можно искать под названием ESOL Entry 1 / 2 / 3 / 4 и тд, или Teaching Basic Literacy to ESOL Learners with DVD.
Ну и конечно на YouTube можно найти кучу учебной информации введя в поисковик "native speaker english", главное найти фильм, лучше короткометражку, в котором будут не автоматические субтитры, например:
https://www.youtube.com/watch?v=nDzm7xrg7o0
или субтитры точно передающие речь говорящего,
https://www.youtube.com/watch?v=t1RPmY3Xkdc
https://www.youtube.com/watch?v=h4x_ID1vZOk
https://www.youtube.com/watch?v=Uvh6ra1gbjc
В популярных словарях Мюллера, Смирницкого чуткий сон переводится как light sleep.
Однако, в статьях на медицинскую тему light sleep имеет значение поверхностный сон в отличие от глубокого сна: He fell into a deep sleep - он погрузился в глубокий сон.
Чтобы не путать эти понятия, часто используются обороты:
He is a very light sleeper - у него очень чуткий сон.
Или даже: He sleeps with his eye open - у него чуткий сон.
I’d like a laptop but I just can’t afford new one.
Смысл вроде понятен. На 99,9%уверена, что предложение должно выглядеть так.
Автор, дайте обратную связь) я изучала английский в университете, работала в США, вроде, с английским на «ты»))) но это предложение немного смущает. Мне кажется, тут пропущено «have». Если бы я строила предложение сама, то употребила бы его обязательно)
Смотря какой оттенок вы хотите придать вашему высказыванию или этой фразе. I'm accustomed to you - вариант исключительно литературный, в разговорном стиле так никто не говорит, дословно можно конечно перевести как I'm used to..., но тоже слишком сухо. Лучше подобрать аналог и перевести как I'm addicted to you- я привыкла к тебе, именно в том случае, когда для вас этот человек почти как наркотик, в переносном смысле.