У, вспоминаю нашу англичанку, она спрашивала как-то раз: какие синонимы к goal... Честно, для меня это вызов. Что-то, конечно, понимаю. Purpose - это "смысл", "назначение" какого-то действия, предприятия, жизни опять же.
The purpose of life, Mr. Anderson ?!.. Типичный демотиватор г-на Г. Лектора ко всякому Андерсону-программисту :D вообще это цитата из игры
Ну, to aim one's gun at innocent citizens. Target - это истории про КГБ и киллеров, тот же фильм Wild Target (есть новый и более старый вроде). А также аттрибут html-тегов, таких как тэг a. Ссылка открывается в новой вкладке.
Не силён в этом вопросе.
<hr />
P.S. В русском переводе фильм наз-ся "Дикая штучка", там играет актёр Рона Уизли :D
Вообще, это выражение означает дословно "обитатель подвала". Многие молодые люди в Америке, Японии и других зарубежных странах, проводят свои дни в подвалах своих домов, общаясь с внешним миром путём Интернета. Не работают. Они никого к себе не впускают, может, только родителей, за счёт которых они собственно и паразитируют. Открывают двери, чтобы получить пиццу или что-то ещё поесть. Как я выяснила из той же сети, эти люди имеют свои же сообщества и блоги.
Поскольку такое явление принимает всё большие масштабы, то нормальные люди в шутку стали называть " basement dwellers " всех, кто проводит в Интернете большую часть своего времени и постоянно сидит за компом.
High и tall - оба этих слова переводятся как "высокий", при этом они отличаются:
High - используется, когда говорят предмета, у которого большое расстояние от нижней точки до верхней. Обычно так говорят про объекты, у которых ширина намного больше высоты. Например, высокие горы.
Tall - используется, когда говорят о предмете, высота которого больше нормальной, и при этом высота больше ширины. Например, высокая статуя, высокий маяк.
Вообще-то я считаю, что в русском языке вполне хватает букв и звуков для передачи любого английского слова. Есть также устоявшиеся названия, мы же, к примеру, не говорим Rolling Stones с английским акцентом, а просто - Ролинг Стоунз, Металлика, Битлз, Барак Обама (а не Бэрэк Обэма) и так далее.
Что мешает сказать Уол Стрит Джёрнал - звучит вполне нормально, или Уолт Дисней Продакшнз и так далее. Обычно с таким акцентом говорят люди, которые часто бывают в США:
— Мы ездили в Ну Йок, зашли в рЭстрон, имели крутую пАти. Я общался со своими стУдентс, у нас был Экспиренс-шеринг и так далее.
Либо это просто понты, желание показать, что я знаю английский. Кстати, те же американцы любое русское слово произносят без русского акцента:
Sputnik - Спатник;
Vladimir - ВладИмиэ;
Balalayka - бэлэлэйка и так далее.
На самом деле разница в основном в этимологии. Sacred попало в английский из латыни посредством французского языка. Слово Holy - из англо-саксонского, сравни немецкий синоним Heilig, староанглийское Haelge, или готское Helge (отсюда, кстати, русские имена Олег и Ольга).