Frail и fragile - синонимы, оба эти слова переводятся как "хрупкий", "непрочный", "слабый".
Но разница между ними есть, если мы говорим, например, о телосложения человека - хилый, слабый, то скажем "frail", если о предметах - хрупкий, ломкий, то "fragile".
Чтобы проще было запомнить, то "frail" - больше употребляется с людьми, а "fragile" - с предметами и понятиями.
Например:
1) Don't touch that vase - it's very fragile. - Не трогай ту вазу, она очень хрупкая.
2) We broke our fragile peace. - Мы разрушили наш хрупкий мир.
3) Man's life is frail - Человеческая жизнь хрупка.
4) He is too frail - Он слишком хилый.
Thin - употребляется в значении худой, худощавый, указывает на отсутствие жира
Bony - костлявый, употребляется к уже не здоровой степени худобы
Lean-употребляется когда человек не только стройный, но ещё и подтянутый, как бы стройный и здоровый, в отличие от slim, там здоровый вид далеко всегда.
Вот что пишут на Кворе по поводу глагола clasp:
Ну и clasp это застежка, как раз соответствует принципу two opposing forces coming together on the object from opposite sides.
Вообще я этот глагол в этом значении редко встречала. Попадается, но не очень часто, как мне кажется. Скорее уж grip, grab или grasp.
Слова lazy и indolent - синонимы. Эти прилагательные переводятся с английского языка как "ленивый". Разница между ними в том, что lazy выражает однократное нежелание выполнять какую-либо работу или прикладывать усилия, в то время как indolent - это "привычно ленивый", у indolent person отсутствует желание напрягать силы не в конкретный момент, а вообще.
Еще прилагательные indolent и lazy употребляется в значении "располагающий к лени", например: indolent weather, indolent comfort, a lazy summer day. Прилагательное indolent употребляется также в значении "безболезненный", "неактивный", "медленно растущий", если говорить о медицине, например: an indolent ulcer ("безболезненная язва"). А прилагательное lazy может означать "медленно двигающийся", например: a lazy river.