У многих существительных представляет собой интерес форма родительного падежа множественного числа. Как правильно сказать или написать слово капель или каплей?
Аналогично: вафель или вафлей, кровель или кровлей?
Все-таки выберем формы с нулевым окончанием в качестве верных, как говорит нам морфологическая норма литературного русского языка:
капля - капли - много чего? капель_;
вафля - вафли - пачка чего? вафель_;
кровля - кровли - ряд чего? кровель_;
сабля - сабли - заточка чего? сабель_.
Воспользовавшись Google переводчиком, удалось выяснить, что слышится (и пишется) эта фраза на русском языке так:
ЛЭ-ХИ ХУН-ДАЙ О: РОЙ
Тайское высказывание "и пусть вам будет вкусно", аналогично русскому "приятного аппетита". Поэтому находясь в Тайланде, и услышав эту фразу например в ресторане, не забывайте отвечать: ХОП ХУН - Спасибо.
Этот напиток действительно довольно популярен. Это связано с несколькими причинами. Во-первых, данный "травяной" чай обладает достаточно приятным вкусом, в нем не ощущуается горечи. Во-вторых, он содержит тонизирующее и бодрящее вещество под названием матеин, которое повышает жизненный тонус, но при этом дает побочных эффектов кофеина ( тахикардии и бессонницы ).
Мате представляет собой измельченные молодые побеги и листочки парагвайского падуба.
Писать следует мате, но произносим мы матэ, то есть буква е не смягчает предшествующую согласную т, что характерно для заимствованных слов, каковым и является название этого напитка.
По поводу ударного слога идут споры. Мы привыкли, что ударение падает на второй слог. Но многие утверждают, что на языке ориганала - на первый.
Действительность такова, что русский язык необыкновенно богат и разнообразен, чего не скажешь об английском. Но любое выражение, сказанное на великом и могучем, требует перевода для иностранцев, тем более, это касается англичан, не получивших от природы такого словесного богатства, но желающих знать наверняка, что же имеют ввиду русские, произнося то или иное выражение.
Итак, пробуем перевести это любопытное выражение. Мне при работе с заказчиками и клиентами часто приходится его использовать, так как я понятия не имею, в какое время суток они соизволят открыть моё сообщение.
Если сказать (написать) англичанину Good morning, то это будет означать "Доброе утро". Но ведь это уже хоть что-то! Можно перевести и так: Good day (Хорошего дня).
Ещё ближе к истине будет выражение - Good time of day. Англичанин это так и поймёт - Доброе время суток.
Наиболее точным будет выражение - Good time of the day. Пожалуй, его иначе и не переведёшь, а именно так британцы и поймут - Доброго времени суток или Доброе время суток, что в принципе одно и то же
Слово "Чупакабра" заимствовано из иностранного, а конкретнее, из испанского языка. У них оно переводится, как "сосущий козу", или "козий вампир".
Чупакабра является неизвестным науке существом, и, скорее всего, это персонаж из городских легенд.
Но периодически находятся очевидцы, которые, якобы, видели чупакабру своими глазами. Вот так чупакабра выглядит со слов очевидцев:
Слово "Чупакабра" в русском языке склоняется: чупакабра, чупакабры, чупакабре, чупакабру, чупакаброй, о чупакабре (слово чупакабра склоняется по порядку порядкового расположения падежей в русском языке).
Раз данное слово склоняется по падежам, значит оно является склоняемым.