На сайте 4флага.ру я нашла хорошие и доступные каждому уроки английского языка. Первые пару занятий посвящены именно верному написанию и произношению букв английского алфавита, а также их транскрипции.
Что интересно, так это то, что буквы поданы не в своем привычном порядке, а в разброс. Как по мне, это куда эффективнее, нежели просто зубрить алфавит. Еще в занятиях можно слушать британское и американское произношение той или иной буквы/слова.
И после каждого урока есть дополнительные проверочные занятия и их ответы, что позволяет поскорее усвоить полученные знания.
Удачного изучения языка!
Русские фамилии, оканчивающиеся на -ов, -ев, -ёв, -ин, -ын, имеют в нашем языке совершенно особый, "фамильный" тип склонения. Если говорить о нашем горячо любимом президенте Российской Федерации Владимире Владимировиче Путине или же о любом другом русском мужчине по фамилии Путин, то у них как раз фамилия, подчиняющаяся правилам склонения русских фамилий на -ин. В творительном падеже у таких фамилий окончанием -ым. Следовательно, пишем "с Путиным": встретился с Путиным, пообедал с Путиным. Это если речь идёт о нашем, русском человеке.
Но теоретически Путин может быть и иностранной фамилией. Вот тогда это слово будет подчиняться правилам склонения существительных второго склонения (дом, стол и т. п.), а соответствующая женская фамилия будет вообще неизменяемой. В творительном падеже мужского рода будет окончание -ом: "встретился с Джоном Путином", например. Однако вряд ли в вопросе имелся в виду этот случай.
Этот напиток действительно довольно популярен. Это связано с несколькими причинами. Во-первых, данный "травяной" чай обладает достаточно приятным вкусом, в нем не ощущуается горечи. Во-вторых, он содержит тонизирующее и бодрящее вещество под названием матеин, которое повышает жизненный тонус, но при этом дает побочных эффектов кофеина ( тахикардии и бессонницы ).
Мате представляет собой измельченные молодые побеги и листочки парагвайского падуба.
Писать следует мате, но произносим мы матэ, то есть буква е не смягчает предшествующую согласную т, что характерно для заимствованных слов, каковым и является название этого напитка.
По поводу ударного слога идут споры. Мы привыкли, что ударение падает на второй слог. Но многие утверждают, что на языке ориганала - на первый.
Действительность такова, что русский язык необыкновенно богат и разнообразен, чего не скажешь об английском. Но любое выражение, сказанное на великом и могучем, требует перевода для иностранцев, тем более, это касается англичан, не получивших от природы такого словесного богатства, но желающих знать наверняка, что же имеют ввиду русские, произнося то или иное выражение.
Итак, пробуем перевести это любопытное выражение. Мне при работе с заказчиками и клиентами часто приходится его использовать, так как я понятия не имею, в какое время суток они соизволят открыть моё сообщение.
Если сказать (написать) англичанину Good morning, то это будет означать "Доброе утро". Но ведь это уже хоть что-то! Можно перевести и так: Good day (Хорошего дня).
Ещё ближе к истине будет выражение - Good time of day. Англичанин это так и поймёт - Доброе время суток.
Наиболее точным будет выражение - Good time of the day. Пожалуй, его иначе и не переведёшь, а именно так британцы и поймут - Доброго времени суток или Доброе время суток, что в принципе одно и то же
Воспользовавшись Google переводчиком, удалось выяснить, что слышится (и пишется) эта фраза на русском языке так:
ЛЭ-ХИ ХУН-ДАЙ О: РОЙ
Тайское высказывание "и пусть вам будет вкусно", аналогично русскому "приятного аппетита". Поэтому находясь в Тайланде, и услышав эту фразу например в ресторане, не забывайте отвечать: ХОП ХУН - Спасибо.