ну тут всё просто, русскоязычных аналогов приходит на память сразу два: "с кем поведёшься, от того и наберёшься", а также "с волками жить - по-волчьи выть"
Фразеологизм "на кривой козе не подъедешь" иногда имеет и другую редакцию - "на хромой козе не подъедешь", хотя смысл остается одним и тем же. Это выражение употребляют в тех случаях, когда говорят про человека, к которому тяжело найти подход.
Происхождение фразы "на кривой козе не подъедешь" связывают с ярмарками, на которых в старину скоморохи развлекали купцов и помещиков. Дело в том, что шуты усаживались на козу верхом и таким образом увеселяли публику. Только чересчур серьезные и зажиточные особы не видели таких представлений, поскольку артисты боялись к ним даже приблизиться.
С тех пор выражением "на кривой козе не подъедешь" награждают чересчур заносчивых, важных и высокомерных людей.
Ну такого понятия как "зараза" в английском языке просто нет, это как в китайском языке самое страшное ругательство переводится как "ведро фекалий тебе на голову", так и в английском языке эта русская пословица звучит как: Infection to infection does not stick, а переводится-
Инфекция к инфекции не прилипает.
Так говорят, когда что-то небольшое, на первый взгляд, незначительное может стать причиной больших проблем.
Например, зуб небольшой, но если он гнилой, тогда человек не может ни работать, ни спать. Или ещё пример. Если в коллективе найдётся всего один человек, который всех ссорит, портит всем настроение, во время общей работы вставляет палки в колёса, как говорится, тогда слаженной и дружной работы коллектива не получится.
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.