Если лезть за чем-нибудь в карман, то это занимает некоторое время и всем приходится ждать, когда этот человек вытащить некий объект из своего кармана. Вот именно этот процесс задержки или ожидания как раз и лёг в основу фразеологизма "(не) лезть за словом в карман".
Этот фразеологизм "не лезть за словом в карман" означает, что человек способен очень быстро реагировать или отвечать на самые разные выпады своих собеседников или оппонентов. То есть он без промедления даёт очень чёткий, наглядный, адекватный ответ, не лишённый юмора.
За словом в карман, например, не повезёт Ургант в своей передаче. Отвечает быстро и в тему, какой бы щекотливой ни была ситуация или вопрос.
Сейчас "легок на помине" говорят о том, кто нежданно-негаданно появился сразу после упоминания о нем, при этом радости своим появлением не доставил. Выражение имеет устойчиво иронический оттенок. Его нелитературный синоним - "вспомнишь г...о - и вот оно!"
Но изначально фразеологизм звучал вполне по-доброму. Он связан с давним обычаем поминать не только усопших (за упокой), но и отсутствующих живых (за здравие). И если человек был в пути, дорога у него была легкой и быстрой, то говорили, что он "легок на помине".
Правильно - камикадзе. От японских слов kami 神 (дух, бог) и kaze 風 (ветер).
В 1274 и 1281 годах Японию атаковали огромные флотилии врагов с материка - монголо-корейско-китайские захватчики под предводительством хана Хубилая. Оба раза тайфун разметал вражеские армады. Японцы решили, что это духи-покровители их родной земли так защищают свой дом, и назвали эти тайфуны "ветром богов". Впоследствии этим словом стали называть тех, кто брал на себя священную миссию уничтожить врагов отечества ценой своей жизни. На мой взгляд, глупость: солдат должен в бою не только убить врага, но и выжить, чтобы убить врага и в следующем бою, и так далее. А не убить врага и всё, ты молодец и можешь уже ни о чём не беспокоиться, хотя война-то продолжается.
Выражение "сломать жизнь" означает рушить, нарушить, разрушать, происходит от существительного "лом". Бывают ситуации, когда жизнь буквально рушится, то о чем мечтал, к чему шел - все потеряло смысл.
Иногда это случается, когда верил человеку, любил его, всю жизнь посвятил ему, а он разрушил твою жизнь, предал, будто растоптал и встать уже нет сил.
Бывает так, что по молодости люди встают на очень скользкий путь - увлекаются алкоголем, употребляют наркотики, теряют любимых и близких людей, зависимость настолько велика, что вернуться к нормальной жизни уже не получается - жизнь сломана.
Много значений у выражения "сломать жизнь", но ясно одно, что оно несет негативный смысл и имеет разрушающее действие.
Слово "пердимонокль" подарили нам французы. У них есть фраза "perdu monocle", дословно переводимая как "потерять монокль". Монокль — прибор наподобие очков, только с одной линзой и без дужек.
Русское слово "пердимонокль" употребляется в двух значениях. Каждое из них таит свою версию происхождения слова.
Одни исследователи предполагают, что слово родилось на сцене театра, став названием дешёвого актёрского приёма: чтобы продемонстрировать сильное удивление, артист высоко поднимал брови, и его монокль падал на пол, усиливая эффект. Таким образом, первое значение "пердимонокля" - "сильное удивление".
Другие историки языка считают, что "пердимонокль" получился, когда некая светская дама во время праздничного обеда уронила свой монокль в суп. Такая нелепая ситуация породила второе значение слова — "конфуз".