Если лезть за чем-нибудь в карман, то это занимает некоторое время и всем приходится ждать, когда этот человек вытащить некий объект из своего кармана. Вот именно этот процесс задержки или ожидания как раз и лёг в основу фразеологизма "(не) лезть за словом в карман".
Этот фразеологизм "не лезть за словом в карман" означает, что человек способен очень быстро реагировать или отвечать на самые разные выпады своих собеседников или оппонентов. То есть он без промедления даёт очень чёткий, наглядный, адекватный ответ, не лишённый юмора.
За словом в карман, например, не повезёт Ургант в своей передаче. Отвечает быстро и в тему, какой бы щекотливой ни была ситуация или вопрос.
Это из бородатого анекдота, когда волк спрашивает козла: "Эй, ты, козёл, как к медведю пройти?" Козёл ни слова не говоря убегает, через некоторое время волка окружает целое стадо воинственных козлов и этот козёл говорит: "Как пройти к медведю я может и знаю, но за козла ответишь!"
Сейчас "легок на помине" говорят о том, кто нежданно-негаданно появился сразу после упоминания о нем, при этом радости своим появлением не доставил. Выражение имеет устойчиво иронический оттенок. Его нелитературный синоним - "вспомнишь г...о - и вот оно!"
Но изначально фразеологизм звучал вполне по-доброму. Он связан с давним обычаем поминать не только усопших (за упокой), но и отсутствующих живых (за здравие). И если человек был в пути, дорога у него была легкой и быстрой, то говорили, что он "легок на помине".
Это выражение тесно связано с другим фразеологическим оборотом - "пальчики оближешь".
В те времена, когда люди не пользовались столовыми приборами, а ели руками, они облизывали стекающий с пальцев вкусный жир - не пропадать же такой вкуснятине. С тех пор говорят о чём-то вкусном "пальчики оближешь", а об остатках вкусной еды, которые жалко выбросить, - "не пропадать же добру".
В словаре Даля сказано:
ШКОДА - вред, убыток, потеря, урон, изъян, порча.
Нашкодил, значит принёс убыток, вред и тд.