Этот древний устойчивый фразеологизм означает - бойкий на язык, остроумный, способный легко и непринужденно общаться с другими людьми.
Происхождение - из народа (разговорное).
Могу предположить, что происхождение этого выражения связано с исконными значениями слова "карман" - мешок, а также вызываемыми ассоциациями какого-либо действия.
Некоторые лингвисты связывают слово "карман" с диалектным "корма" - "мешок рыболовной снасти". Чтобы из ячейки сети вытащить рыбу, требуются определенные усилия и время. Возникают вполне определенные ассоциации с косноязычным человеком, который подбирает слова, как будто с трудом вытаскивая рыбу их ячейки сети.
<hr />
Могу предложить ещё одну версию, связанную с выведением некоторыми лингвистами этимологии слова "карман" от греческого κορβανᾶς (корванос, корван) "храмовая сокровищница" и старо-славянского слова коръван (корван). Слово "корван", в частности, использовалось, когда давался обед богу поместить в сокровищницу храма ту часть пожертвований и прихода храма, которая оставалась после удовлетворения текущих расходов. Своего рода - пожертвования богу. И "лезть в корван" было не принято. Это было что-то типа неприкосновенного запаса, воспользоваться которым можно было лишь в крайнем случае.
Попутно хочу отменить, что в еврейском прочтении это слово звучит как "корбан". Отсюда же и арабское слово "курбан" - жертвоприношение (жертва).
<hr />
Таким образом, когда у человека своих слов в достатке, ему никуда за ними лезть не нужно.