P.S. Мне кажется, я уловил смысл - вероятно, сейчас же напишу свой ответ.
Когда следует употреблять he attained to the greatest power within the authority (Просто хочется всегда свои примеры. Имел в виду: что человек добился наибольшего влияния в том органе власти, где он работает). Или-таки he attained the greatest power ?
To attain a house of the dream. это понятно, а вот по поводу употребления данного глагола в вырожении .... a girl of one's dream нужно подумать.
На мой взгляд в данном случае более подходит глагол "to win", например: To win the girl of the dream или "to get the girl of the dreams".
К тому же, многое зависит от места происхождения английского, и в разных местах люди могут говорить немного по-другому.
Кстати: he attained the greatest power.
Простое прошедшее время подразумевает то, что "ОН" достиг власти, когда то в прошлом и данное действие уже свершилось, и его результат не проявлен в настоящем, поэтому в данном случае правильно He has attained ..., акцент на результат, например:I have attained my dream car. сравните The year ago I attained my dream car.
В первом варианте акцент на результат в настоящем, поэтому Present Perfect Tense, а во втором варианте акцент на то когда действие произошло и закончилось, поэтому Past Simple
Murder подразумевает под собой именно незаконное действие, убийство и т.е. ,если мы говорим "он предследовался полицией за убийство", тут будет именно murder, насчёт исключительных особенностей homicide, не знаю
Merge это правильный или регулярный глагол в английском языке. Перевод означает обединиться, слиться, поглощать. Это перввпя форма глагола, а есть еще и вторая и третья с добавлением окончания "ed".
Integrate это также регулярная форма глагола, означающая в переводе интегрировать, сформировать в одно целое. Два этих слова это синонимы.
Разница или отличие глагола merge и integrate, в том что интеграция это значит сформировать одно целое, совместить, завершить, обновить,а merge это слияние в одно целое. Также merge, если применяется как существительное, это слияние двух потоков.
Спасибо, что уточнили насчет прилагательных, это значительно сужает круг возможных вариантов перевода.
Comic... Эххх..., и всё равно одним вариантом перевода не обойдешься (и, что примечательно, оба прилагательных используют как в британском, так и в американском вариантах английского языка):