Думаю, что в начале следует отметить, что просто еврейского языка, как такового, не существует. Если же рассматривать Израиль, как некую основу, точку отсчёта, то тогда стоит отметить, что всэтой стране говорят на двух языках. Это идиш и иврит. Те, , кто незнаком с историей еврейского народа и историей его культуры, вряд ли видят здесь какие-либо различия. На самом же деле иврит это и один из древнейших языков человечества вообще, и более старый, чем идиш, в частности.
Нет, иврит не забыт, и хотя он уже слегка видоизменён, на нём всё же разговаривают. Правда основная масса израильтян его или не знает, или знает, но очень слабо. Полностью в своей жизни используют иврит только ортодоксы. Для них этот язык обязательная часть обучения с детских лет. И при этом они конечно же безупречно знают и идиш. Но между собой ортодоксы общаются только на иврите.
Идиш это уже не отдельный самостоятельный язык, а что-то вроде симбиоза. Смесь иврита с языками тех стран, местностей и народов, где проживал евреи после изгнания из Палестины. Если как следует разбираться, то в идише можно увидеть и влияние арабского языка, и нотки восточных языков, есть присутствие некоторых языков Азии. Кстати, есть в идише и маленькая часть русского языка и хотя временем возникновения идиша принято считать средние века, некоторые русские слова вошли в идиш гораздо позже, уже в 20-ом веке, тем не менее они сумели найти в идише своё место.
А вот в русском языке слова из еврейской лексики начали появляться где-то с 18 века. Причём основной точкой, откуда они расходились стало побережье Чёрного моря. Именно там когда-то осели еврейские семьи, ушедшие с родных мест в поисках счастья.
В современном русском языке хватает иностранных слов. Какие-то пришли раньше, какие-то позже. Не стали исключением и слова из идиша.
Форшмак, цимус, маца, кагал, кошерный, талмуд, шабаш, марвихер, шахер-махер, аллилуйя, гешефт, бальзам, Голгофа, каббала и уже от неё кабала. Всего и не упомнить и не перечислить.
Какие-то слова пришли из старого иврита, какие-то из идиша. Какие-то превратились в сленговое и жаргонные термины, а какие-то стали вполне литературными.